Hebrenjve: 1-5 Hebrenjve: 1 – 6 Hebrenjve: 1-7 Hebrenjve – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
6 et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei |
Shqip Albanian KOASH |
6 Edhe përsëri: “Unë do t’i jem atij Atë, dhe ai do të më jetë Bir?”. Edhe kur përsëri të shtjerë të parëlindurin në botë, thotë: “Edhe le t’i falen atij gjithë engjëjt e Perëndisë”. | Anglisht English King James |
{1:6} And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. |
Meksi Albanian (1821) |
6E përsëri, kur të kllasë bir’ e vetëmë ndë jetë, thotë: Le t’i falenë atij gjithë ëngjëjt’ e Perndisë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
6 Edhe përsëri “Unë dot’ i jem ati Atë, edhe ay dotë më jetë Bir?” Edhe, kur të kllasë përsëri të-parë lindurinë ndë botët, thotë, |
Rusisht Russian Русский |
6 Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии. | Germanisht German Deutsch |
6 Und abermals, da er einführt den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: “Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten.” |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe akoma, kur ta shtjerë të Parëlindurin në botë, thotë: ”Le ta adhurojnë të gjithë engjëjt e Perëndisë”. | Diodati Italian Italiano |
6 E ancora, quando introduce il Primogenito nel mondo, dice: «E lo adorino tutti gli angeli di Dio». |
[cite]