Hebrenjve: 1-7 Hebrenjve: 1 – 8 Hebrenjve: 1-9 Hebrenjve – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
πρὸς δὲ τὸν υἱόν· ὁ θρόνος σου, ὁ Θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· ῥάβδος εὐθύτητος, ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου· | Latinisht Latin Vulgata |
8 ad Filium autem thronus tuus Deus in saeculum saeculi et virga aequitatis virga regni tui |
Shqip Albanian KOASH |
8 Po për Birin thotë: “Froni yt, o Perëndi, është në jetë të jetës; shkop drejtësie është shkopi i mbretërisë sate. | Anglisht English King James |
{1:8} But unto the Son [he saith,] Thy throne, O God, [is] for ever and ever: a sceptre of righteousness [is] the sceptre of thy kingdom. |
Meksi Albanian (1821) |
8E mbë të birë pa (thotë): Froni it, o Perndi, mbë jetë pas jetet; shkop i së drejtësë, shkopi i mbretërisë sate. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
8 Po për të Birinë thotë, “Froni yt, a Perëndi, është ndë jetër të jetësë: shkop drejtërie është shkopi i mbretërisë s’ate. |
Rusisht Russian Русский |
8 А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего–жезл правоты. | Germanisht German Deutsch |
8 aber von dem Sohn: “Gott, dein Stuhl währt von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter. |
Diodati Albanian Shqip |
ndërsa për të Birin thotë: ”Froni yt, o Perëndi është në shekuj të shekujve; skeptri i mbretërisë sate është skeptër drejtësie. | Diodati Italian Italiano |
8 del Figlio invece dice: «O Dio, il tuo trono è per i secoli dei secoli, lo scettro del tuo regno è scettro di giustizia. |
[cite]