Hebrenjve: 10-24 Hebrenjve: 10 – 25 Hebrenjve: 10-26 Hebrenjve – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον, ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν. | Latinisht Latin Vulgata |
25 non deserentes collectionem nostram sicut est consuetudinis quibusdam sed consolantes et tanto magis quanto videritis adpropinquantem diem |
Shqip Albanian KOASH |
25 Edhe le të mos lëmë mbledhjen tonë të përbashkët, siç e kanë zakon disa, po të nxisim njëri-tjetrin; edhe aq më tepër sa e shihni ditën që po afrohet. | Anglisht English King James |
{10:25} Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some [is;] but exhorting [one another:] and so much the more, as ye see the day approaching. |
Meksi Albanian (1821) |
25Le të mos lëmë të mbëjedhuratë tona, sikundrë kanë adet të bëjënë dica, tuke bërë zëmërë; e kaqë më shumë, sa që shihni që afëronetë ajo ditë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
25 Edhe letë mos lëmë të-mbledhuritë t’anë bashkë, sikundrë është zakon mbë ca veta, po të ngutimë njëri tjatërinë; edhe kaqë më tepërë, sa shihni ditënë që po afëronetë. |
Rusisht Russian Русский |
25 Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать [друг друга], и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного. | Germanisht German Deutsch |
25 und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen; und das so viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag naht. |
Diodati Albanian Shqip |
pa hequr dorë nga të mbledhurit bashkë tonin, sikurse kanë zakon disa, por të nxisim njeri tjetrin, aq më tepër se e shihni ditën që po afrohet. | Diodati Italian Italiano |
25 non abbandonando il radunarsi assieme di noi come alcuni hanno l’abitudine di fare, ma esortandoci a vicenda, tanto piú che vedete approssimarsi il giorno. |
[cite]