Hebrenjve: 10-36 Hebrenjve: 10 – 37 Hebrenjve: 10-38 Hebrenjve – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονιεῖ. | Latinisht Latin Vulgata |
37 adhuc enim modicum quantulum qui venturus est veniet et non tardabit |
Shqip Albanian KOASH |
37 “Sepse edhe fort pak kohë, edhe do të vijë ai që vjen, edhe nuk do të vonojë”. | Anglisht English King James |
{10:37} For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. |
Meksi Albanian (1821) |
37Sepse edhe një çikëzë, e ai që do të vijë, do të vijë, e nukë do të mënojë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
37 “Sepse edhe fort pakëzë kohë, edhe dotë vinjë ay që vjen, edhe nukë dotë mënonjë.” |
Rusisht Russian Русский |
37 ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. | Germanisht German Deutsch |
37 Denn “noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen. |
Diodati Albanian Shqip |
”Edhe fort pak kohë, edhe ai që duhet të vijë do të vijë dhe nuk do të vonojë. | Diodati Italian Italiano |
37 «Ancora un brevissimo tempo, e colui che deve venire verrà e non tarderà. |
[cite]