Hebrenjve: 12-19 Hebrenjve: 12 – 20 Hebrenjve: 12-21 Hebrenjve – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται· | Latinisht Latin Vulgata |
20 non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur |
Shqip Albanian KOASH |
20 sepse nuk mundeshin të duronin urdhrin, që “Edhe shtazë në e prektë malin, do të vritet me gurë ose do goditet me shigjetë”. | Anglisht English King James |
{12:20} (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: |
Meksi Albanian (1821) |
20(Sepse nukë mundnë të duroijnë këtë urdhër (që thosh) “edhe një bishë të ngasë malë, do të mbulonetë me gurë, a do të goditet me shugjetë”. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
20 (Sepse nukë muntninë të duroninë urdhërinë, që “Edhe shtëzë ndë i pjektë malit, dotë vritetë me gurë, a dotë shëgjetonetë me shëgjetë;” |
Rusisht Russian Русский |
20 ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями (или поражен стрелою); | Germanisht German Deutsch |
20 denn sie mochten’s nicht ertragen, was da gesagt ward: “Und wenn ein Tier den Berg anrührt, soll es gesteinigt oder mit einem Geschoß erschossen werden”; |
Diodati Albanian Shqip |
sepse nuk mund të duronin urdhërin: ”Në se edhe një shtazë e prek malin, të vritet me gurë ose me shigjeta”; | Diodati Italian Italiano |
20 perché non potevano sopportare il comando dato: «Quand’anche una bestia tocca il monte, sia lapidata o uccisa con frecce»; |
[cite]