Hebrenjve: 12 – 26

Hebrenjve: 12-25 Hebrenjve: 12 – 26 Hebrenjve: 12-27
Hebrenjve – Kapitulli 12
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσε τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων· ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείω οὐ μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν. Latinisht
Latin
Vulgata
26 cuius vox movit terram tunc modo autem repromittit dicens adhuc semel ego movebo non solum terram sed et caelum
Shqip
Albanian
KOASH
26 zëri i të cilit atëherë tundi dhenë; po tani premtoi, duke thënë: “Unë edhe një herë do të tund jo vetëm dhenë, po edhe qiellin”. Anglisht
English
King James
{12:26} Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
Meksi
Albanian
(1821)
26Zëri i atij atëherë drodhi dhenë, e ndashti bën të taksurë, e thotë: Edhe një herë unë dredh jo vetëmë dhenë, ma edhe qiellinë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
26 Zër’ i të-cilit atëhere fundi dhenë; po ndashti uzotua, dyke thënë, ..Unë edhe një herë dotë tunt jo vetëmë dhenë, po edhe qiellinë.”
Rusisht
Russian
Русский
26 Которого глас тогда поколебал землю, и Который ныне дал такое обещание: еще раз поколеблю не только землю, но и небо. Germanisht
German
Deutsch
26 dessen Stimme zu der Zeit die Erde bewegte, nun aber verheißt er und spricht: “Noch einmal will ich bewegen nicht allein die Erde sondern auch den Himmel.”
Diodati
Albanian
Shqip
zëri i të cilit e drodhi atëherë dheun, por tashti bëri këtë premtim, duke thënë: ”Unë edhe një herë do të tund jo vetëm dheun, por edhe qiellin”. Diodati
Italian
Italiano
26 la cui voce scosse allora la terra, ma che ora ha fatto questa promessa, dicendo: «Ancora una volta io scuoterò non solo la terra, ma anche il cielo».

Dhiata e Re

[cite]