Hebrenjve: 12-26 Hebrenjve: 12 – 27 Hebrenjve: 12-28 Hebrenjve – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τὸ δὲ ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τῶν σαλευομένων τὴν μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα. | Latinisht Latin Vulgata |
27 quod autem adhuc semel dicit declarat mobilium translationem tamquam factorum ut maneant ea quae sunt inmobilia |
Shqip Albanian KOASH |
27 Edhe kjo fjalë “Edhe një herë” tregon vendndërrimin e atyre që tunden, si të bëra me dorë, që të mbeten ato që nuk tunden. | Anglisht English King James |
{12:27} And this [word,] Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. |
Meksi Albanian (1821) |
27Nga ajo adha që thotë: edhe një herë, dëfton të këmbieritë e ature punëravet që këmbenenë, si të bëra, që të mbetenë ato që nukë lozënë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
27 Edhe këjo fjalë “Edhe një herë” dëften të-ndërruarrët’e vëndit t’atyreve që tundenë, posi të-bëra me dorë, që të mbetenë ato që nukë tundenë. |
Rusisht Russian Русский |
27 Слова: ‘еще раз’ означают изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло непоколебимое. | Germanisht German Deutsch |
27 Aber solches “Noch einmal” zeigt an, daß das Bewegliche soll verwandelt werden, als das gemacht ist, auf daß da bleibe das Unbewegliche. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe kjo fjalë “edhe një herë” tregon ndryshueshmërinë e gjërave, që tunden, si të bëra me dorë, që të mbeten ato që nuk tunden. | Diodati Italian Italiano |
27 Or questo “ancora una volta” sta ad indicare la rimozione delle cose scosse come di cose che sono fatte, affinché rimangano quelle che non sono scosse. |
[cite]