Hebrenjve: 2-1 Hebrenjve: 2 – 2 Hebrenjve: 2-3 Hebrenjve – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἰ γὰρ ὁ δι᾿ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν, | Latinisht Latin Vulgata |
2 si enim qui per angelos dictus est sermo factus est firmus et omnis praevaricatio et inoboedientia accepit iustam mercedis retributionem |
Shqip Albanian KOASH |
2 Sepse nëse doli e vërtetë fjala që u fol me anë të engjëjve, edhe çdo shkelje e mosdëgjim mori shpagim të drejtë, | Anglisht English King James |
{2:2} For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward; |
Meksi Albanian (1821) |
2Sepse nd’është që fjala që u tha me anë të ëngjëjet qe e paluajturë, e çdo paravas, e çdo të padigjuarë mori pagënë që i duhej. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 Sepse ndë dolli e-vërtetë fjala që ufol me anë të ëngjëjvet, edhe çdo të-shkelurë porosie edhe të-mor=dëgjuarë mori mundim të-drejtë, |
Rusisht Russian Русский |
2 Ибо, если через Ангелов возвещенное слово было твердо, и всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние, | Germanisht German Deutsch |
2 Denn so das Wort festgeworden ist, das durch die Engel geredet ist, und eine jegliche Übertretung und jeder Ungehorsam seinen rechten Lohn empfangen hat, |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse, në qoftë se fjala që u fol nga engjëjt është e patundur dhe çdo shkelje e mosbindje mori një shpagim të drejtë, | Diodati Italian Italiano |
2 Se infatti la parola pronunziata per mezzo degli angeli fu ferma e ogni trasgressione e disubbidienza ricevette una giusta retribuzione, |
[cite]