Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Hebrenjve   — Kapitulli 2
Hebrenjve —   Kapitulli 1 DHIATA E RE Hebrenjve —   Kapitulli 3
2 — 1 Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως ἡμᾶς   προσέχειν τοῖς ἀκουσθεῖσι, μή ποτε παραρρυῶμεν. 1 Prandaj duhet ne më tepër t’ua   vëmë veshin atyre që dëgjuam, se mos shkasim ndonjëherë. 1 propterea abundantius oportet   observare nos ea quae audivimus ne forte pereffluamus {2:1} Therefore we ought to give   the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we   should let [them] slip. 1 Darum sollen wir desto mehr   wahrnehmen des Worts, das wir hören, damit wir nicht dahinfahren. 1 Посему мы должны быть особенно   внимательны к слышанному, чтобы не отпасть.
2 — 2 εἰ γὰρ ὁ δι᾿ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, καὶ πᾶσα   παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν, 2 Sepse nëse doli e vërtetë fjala që u fol me anë të engjëjve,   edhe çdo shkelje e mosdëgjim mori shpagim të drejtë, 2 si enim qui per angelos dictus est sermo factus est firmus   et omnis praevaricatio et inoboedientia accepit iustam mercedis   retributionem {2:2} For if the word spoken by angels was stedfast, and every   transgression and disobedience received a just recompence of reward; 2 Denn so das Wort festgeworden ist, das durch die Engel   geredet ist, und eine jegliche Übertretung und jeder Ungehorsam seinen   rechten Lohn empfangen hat, 2 Ибо, если через Ангелов возвещенное слово было твердо, и   всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние,
2 — 3 πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας; ἥτις   ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς   ἐβεβαιώθη, 3 atëherë si do   të shpëtojmë ne, në e lëmë pas dore një shpëtim kaq të madh? i cili, pasi   zuri të flitet prej Zotit, u vërtetua ndër ne prej atyre që e dëgjuan. 3 quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem quae   cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis qui audierunt in nos   confirmata est {2:3} How shall we escape, if we neglect so great salvation;   which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us   by them that heard [him; ] 3 wie wollen wir entfliehen, so wir eine solche Seligkeit   nicht achten? welche, nachdem sie zuerst gepredigt ist durch den HERRN, auf   uns gekommen ist durch die, so es gehört haben; 3 то как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое,   быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилось слышавшими [от Него],
2 — 4 συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ Θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασι καὶ   ποικίλαις δυνάμεσι καὶ Πνεύματος ῾Αγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ   θέλησιν. 4 Edhe Perëndia dëshmonte me shenja e me çudira, e me çdo lloj   fuqish, edhe me ndarje dhuratash   të Frymës së Shenjtë, sipas vullnetit të tij. 4 contestante Deo signis et portentis et variis virtutibus et   Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem {2:4} God also bearing [them] witness, both with signs and   wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to   his own will? 4 und Gott hat ihr Zeugnis gegeben mit Zeichen, Wundern und   mancherlei Kräften und mit Austeilung des heiligen Geistes nach seinem   Willen. 4 при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и   различными силами, и раздаянием Духа Святаго по Его воле?
2 — 5 Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξε τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς   λαλοῦμεν, 5 Sepse nuk e vuri nën pushtetin e engjëjve botën që ka për të   ardhur, për të cilën po flasim. 5 non enim angelis subiecit orbem terrae futurum de quo   loquimur {2:5} For unto the angels hath he not put in subjection the   world to come, whereof we speak. 5 Denn er hat nicht den Engeln untergetan die zukünftige Welt,   davon wir reden. 5 Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой   говорим;
2 — 6 διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων· τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνήσκῃ   αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν; 6 Edhe dikush dëshmoi diku, duke thënë: “Ç’është njeriu,   që ta kujtosh? Apo i biri i njeriut që ta vështrosh? 6 testatus est autem in quodam loco quis dicens quid est homo   quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum {2:6} But one in a certain place testified, saying, What is   man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest   him? 6 Es bezeugt aber einer an einem Ort und spricht: “Was   ist der Mensch, daß du sein gedenkest, und des Menschen Sohn, daß du auf ihn   achtest? 6 напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: что значит   человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его?
2 — 7 ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾿ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ   ἐστεφάνωσας αὐτόν, 7 E bëre pakgjë më të ulët nga engjëjt; me lavdi e me nder e   kurorëzove atë, dhe e vure përmbi punët e duarve të tua. 7 minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore   coronasti eum et constituisti eum super opera manuum tuarum {2:7} Thou madest him a little lower than the angels; thou   crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy   hands: 7 Du hast ihn eine kleine Zeit niedriger sein lassen denn die   Engel; mit Preis und Ehre hast du ihn gekrönt und hast ihn gesetzt über die   Werke deiner Hände; 7 Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью   увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих,
2 — 8 πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ· ἐν γὰρ τῷ ὑποτάξαι   αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα   ὑποτεταγμένα· 8 Të gjitha i vure nën këmbët e tij”, sepse pasi i vuri   të gjitha nën pushtetin e tij, nuk la asgjë pa vënë nën pushtetin e tij. Po   tani nuk i shohim ende të gjitha të jenë vënë nën pushtetin e tij. 8 omnia subiecisti sub pedibus eius in eo enim quod ei omnia   subiecit nihil dimisit non subiectum ei nunc autem necdum videmus omnia   subiecta ei {2:8} Thou hast put all things in subjection under his feet.   For in that he put all in subjection under him, he left nothing [that is] not   put under him. But now we see not yet all things put under him. 8 alles hast du unter seine Füße getan.” In dem, daß er   ihm alles hat untergetan, hat er nichts gelassen, das ihm nicht untertan sei;   jetzt aber sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan sei. 8 все покорил под ноги его. Когда же покорил ему все, то не   оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему   покорено;
2 — 9 τὸν δὲ βραχύ τι παρ᾿ ἀγγέλλους ἠλαττωμένον βλέπομεν ᾿Ιησοῦν   διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπὲρ   παντὸς γεύσηται θανάτου. 9 Por e shohim Jisuin që qe bërë pakgjë më i ulët nga engjëjt,   për shkak të pësimit të vdekjes, të kurorëzuar me lavdi e me nder, që me   hirin e Perëndisë të provonte vdekjen për çdo njeri. 9 eum autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Iesum   propter passionem mortis gloria et honore coronatum ut gratia Dei pro omnibus   gustaret mortem {2:9} But we see Jesus, who was made a little lower than the   angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by   the grace of God should taste death for every man. 9 Den aber, der eine kleine Zeit niedriger gewesen ist als die   Engel, Jesum, sehen wir durchs Leiden des Todes gekrönt mit Preis und Ehre,   auf daß er von Gottes Gnaden für alle den Tod schmeckte. 9 но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью   Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати   Божией, вкусить смерть за всех.
2 — 10 ἔπρεπε γὰρ αὐτῷ, δι᾿ ὃν τὰ πάντα καὶ δι᾿ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς   υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων   τελειῶσαι. 10 Sepse i duhej atij, për të cilin janë të gjitha dhe me anë të të cilitjanë të gjitha, duke prurë shumë bij në lavdi, të bëjë të përsosur   me anë të pësimeve kryetarin e shpëtimit të tyre. 10 decebat enim eum propter quem omnia et per quem omnia qui   multos filios in gloriam adduxerat auctorem salutis eorum per passiones   consummare {2:10} For it became him, for whom [are] all things, and by   whom [are] all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain   of their salvation perfect through sufferings. 10 Denn es ziemte dem, um deswillen alle Dinge sind und durch   den alle Dinge sind, der da viel Kinder hat zur Herrlichkeit geführt, daß er   den Herzog der Seligkeit durch Leiden vollkommen machte. 10 Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и от Которого   все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через   страдания.
2 — 11 ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι᾿ ἣν   αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν, 11 Meqenëse edhe ai që shenjtëron edhe ata që shenjtërohen janë të gjithë prej njërit, shkak   për të cilin nuk turpërohet t’i quajë ata vëllezër, 11 qui enim sanctificat et qui sanctificantur ex uno omnes   propter quam causam non confunditur fratres eos vocare dicens {2:11} For both he that sanctifieth and they who are   sanctified [are] all of one: for which cause he is not ashamed to call them   brethren, 11 Sintemal sie alle von einem kommen, beide, der da heiligt   und die da geheiligt werden. Darum schämt er sich auch nicht, sie Brüder zu   heißen, 11 Ибо и освящающий и освящаемые, все–от Единого; поэтому Он   не стыдится называть их братиями, говоря:
2 — 12 λέγων· ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκ   κλησίας ὑμνήσω σε· 12 duke thënë: “Do t’u rrëfej emrin tënd vëllezërve të   mi, në mes të kishës do të të lavdëroj”. 12 nuntiabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae   laudabo te {2:12} Saying, I will declare thy name unto my brethren, in   the midst of the church will I sing praise unto thee. 12 und spricht: “Ich will verkündigen deinen Namen meinen   Brüdern und mitten in der Gemeinde dir lobsingen.” 12 возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя.
2 — 13 καὶ πάλιν· ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ᾿ αὐτῷ· καὶ πάλιν· ἰδοὺ ἐγὼ   καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός. 13 Edhe prapë: “Unë do të kem shpresën time në atë”;   dhe përsëri: “Ja unë, dhe djemtë që më dha Perëndia”. 13 et iterum ego ero fidens in eum et iterum ecce ego et pueri   mei quos mihi dedit Deus {2:13} And again, I will put my trust in him. And again,   Behold I and the children which God hath given me. 13 Und abermals: “Ich will mein Vertrauen auf ihn   setzen.” und abermals: “Siehe da, ich und die Kinder, welche mir   Gott gegeben hat.” 13 И еще: Я буду уповать на Него. И еще: вот Я и дети, которых   дал Мне Бог.
2 — 14 ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκε σαρκὸς καὶ αἵματος, καὶ αὐτὸς   παραπλησίως μετέσχε τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος   ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ᾿ ἔστι τὸν διάβολον, 14 Edhe meqenëse djemtë kanë marrë pjesë prej mishi e gjaku,   edhe ai gjithashtu u bë pjesëtar në po ato gjëra, që të prishë me anë të vdekjes atë që ka pushtetin e vdekjes,   domethënë djallin, 14 quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni et ipse   similiter participavit hisdem ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis   imperium id est diabolum {2:14} Forasmuch then as the children are partakers of flesh   and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death   he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; 14 Nachdem nun die Kinder Fleisch und Blut haben, ist er   dessen gleichermaßen teilhaftig geworden, auf daß er durch den Tod die Macht   nehme dem, der des Todes Gewalt hatte, das ist dem Teufel, 14 А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял   оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола,
2 — 15 καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν   ἔνοχοι ἦσαν δουλείας. 15 edhe të shpëtojë të gjithë ata, të cilët nga frika e   vdekjes ishin gjithë jetën e tyre mbajtur në skllavëri. 15 et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii   erant servituti {2:15} And deliver them who through fear of death were all   their lifetime subject to bondage. 15 und erlöste die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben   Knechte sein mußten. 15 и избавить тех, которые от страха смерти через всю жизнь   были подвержены рабству.
2 — 16 οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος ᾿Αβραὰμ   ἐπιλαμβάνεται. 16 Sepse me të vërtetë nuk u ndihmon engjëjve, po farës së   Abrahamit i ndihmon. 16 nusquam enim angelos adprehendit sed semen Abrahae   adprehendit {2:16} For verily he took not on [him the nature of] angels;   but he took on [him] the seed of Abraham. 16 Denn er nimmt sich ja nicht der Engel an, sondern des   Samens Abrahams nimmt er sich an. 16 Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя   Авраамово.
2 — 17 ὅθεν ὤφειλε κατὰ πάντα   τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς   τὸν Θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ. 17 Prandaj duhej t’u ngjante në gjithçka vëllezërve, që të   bëhej kryeprift i dhembshur dhe besnik në punët që kanë të bëjnë me   Perëndinë, për shlyerjen e mëkateve të popullit. 17 unde debuit per omnia fratribus similare ut misericors   fieret et fidelis pontifex ad Deum ut repropitiaret delicta populi {2:17} Wherefore in all things it behoved him to be made like   unto [his] brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in   things [pertaining] to God, to make reconciliation for the sins of the   people. 17 Daher mußte er in allen Dingen seinen Brüdern gleich   werden, auf daß er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, zu   versöhnen die Sünden des Volks. 17 Посему Он должен был во всем уподобиться братиям, чтобы   быть милостивым и верным первосвященником пред Богом, для умилостивления за   грехи народа.
2 — 18 ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις   βοηθῆσαι. 18 Sepse me atë që pësoi vetë kur u nga, mund t’u ndihmojë   atyre që ngiten. 18 in eo enim in quo passus est ipse temptatus potens est eis   qui temptantur auxiliari {2:18} For in that he himself hath suffered being tempted, he   is able to succour them that are tempted. 18 Denn worin er gelitten hat und versucht ist, kann er helfen   denen, die versucht werden. 18 Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушен, то может и   искушаемым помочь.
[cite]