Hebrenjve: 4-6 Hebrenjve: 4 – 7 Hebrenjve: 4-8 Hebrenjve – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, σήμερον, ἐν Δαυῒδ λέγων, μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς εἴρηται· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν. | Latinisht Latin Vulgata |
7 iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis sicut supra dictum est hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra |
Shqip Albanian KOASH |
7 përsëri cakton një ditë: “Sot”, duke thënë me anë të Davidit, pas kaq kohe, siç është thënë: “Sot në dëgjofshi zërin e atij, mos i ashpërsoni zemrat tuaja”. | Anglisht English King James |
{4:7} Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts. |
Meksi Albanian (1821) |
7Dhioris përsëri njëfarë dite, tuke thënë me anë të Dhavidhit: Sot, pas kaqë kohet. (Sikundr’ u tha): Sot ndë digjofi zën’ e tij, mos gurëconi zëmëratë tuaj. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 Përsëri ndan një ditë, “Sot,” dyke thënë me anë të’ Dhavidhit, pas kaqë kohe; sikundre është thënë “Sot ndë dëgjofshi zën’ e ati, mos ashpëroni zëmëratë t’uaj.” |
Rusisht Russian Русский |
7 [то] еще определяет некоторый день, ‘ныне’, говоря через Давида, после столь долгого времени, как выше сказано: ‘ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших’. | Germanisht German Deutsch |
7 bestimmt er abermals einen Tag nach solcher langen Zeit und sagt durch David: “Heute,” wie gesagt ist, “so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht.” |
Diodati Albanian Shqip |
ai cakton përsëri një ditë: “Sot”, duke thënë, mbas kaq kohe, me gojën e Davidit: ”Sot, në qoftë se e dëgjoni zërin e tij, mos u bëni zemërgur”. | Diodati Italian Italiano |
7 egli determina di nuovo un giorno: Oggi dicendo dopo tanto tempo, come è stato detto prima per mezzo di Davide: «Oggi, se udite la sua voce, non indurite i vostri cuori». |
[cite]