Hebrenjve: 4 – 7

Hebrenjve: 4-6 Hebrenjve: 4 – 7 Hebrenjve: 4-8
Hebrenjve – Kapitulli 4
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, σήμερον, ἐν Δαυῒδ λέγων, μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς εἴρηται· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν. Latinisht
Latin
Vulgata
7 iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis sicut supra dictum est hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra
Shqip
Albanian
KOASH
7 përsëri cakton një ditë: “Sot”, duke thënë me anë të Davidit, pas kaq kohe, siç është thënë: “Sot në dëgjofshi zërin e atij, mos i ashpërsoni zemrat tuaja”. Anglisht
English
King James
{4:7} Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
Meksi
Albanian
(1821)
7Dhioris përsëri njëfarë dite, tuke thënë me anë të Dhavidhit: Sot, pas kaqë kohet. (Sikundr’ u tha): Sot ndë digjofi zën’ e tij, mos gurëconi zëmëratë tuaj. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
7 Përsëri ndan një ditë, “Sot,” dyke thënë me anë të’ Dhavidhit, pas kaqë kohe; sikundre është thënë “Sot ndë dëgjofshi zën’ e ati, mos ashpëroni zëmëratë t’uaj.”
Rusisht
Russian
Русский
7 [то] еще определяет некоторый день, ‘ныне’, говоря через Давида, после столь долгого времени, как выше сказано: ‘ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших’. Germanisht
German
Deutsch
7 bestimmt er abermals einen Tag nach solcher langen Zeit und sagt durch David: “Heute,” wie gesagt ist, “so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht.”
Diodati
Albanian
Shqip
ai cakton përsëri një ditë: “Sot”, duke thënë, mbas kaq kohe, me gojën e Davidit: ”Sot, në qoftë se e dëgjoni zërin e tij, mos u bëni zemërgur”. Diodati
Italian
Italiano
7 egli determina di nuovo un giorno: Oggi dicendo dopo tanto tempo, come è stato detto prima per mezzo di Davide: «Oggi, se udite la sua voce, non indurite i vostri cuori».

Dhiata e Re

[cite]