Hebrenjve: 7-28 Hebrenjve: 8 – 1 Hebrenjve: 8-2 Hebrenjve – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις. τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, | Latinisht Latin Vulgata |
1 capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis |
Shqip Albanian KOASH |
1 Edhe përmbledhja e atyre që themi është kjo: Kemi një kryeprift të tillë, i cili ndenji në të djathtë të fronit të madhërisë në qiejt, | Anglisht English King James |
{8:1} Now of the things which we have spoken [this is] the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; |
Meksi Albanian (1821) |
1E për të thënë me pak fjalë këto që tham, nevet kemi të tillë Arhieref, që ndënji mb’anë të djathëtë të fronit të madhëcisë ndë Qiell. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
1 Edhe përmbledhja e atyreve që themi është këjo, Kemi një të-tillë kryeprift, e-cili ndënji ndë të-djathtët të fronit të madhërisë ndë qiejt, |
Rusisht Russian Русский |
1 Главное же в том, о чем говорим, есть то: мы имеем такого Первосвященника, Который воссел одесную престола величия на небесах | Germanisht German Deutsch |
1 Das ist nun die Hauptsache, davon wir reden: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der da sitzt zu der Rechten auf dem Stuhl der Majestät im Himmel |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe pika kryesore e atyre gjërave që po themi është kjo: ne kemi një kryeprift të tillë, i cili qëndron në të djathtën e fronit të Madhërisë në qiejt, | Diodati Italian Italiano |
1 Ora il punto essenziale delle cose che stiamo dicendo è questo: noi abbiamo un sommo sacerdote cosí grande, che si è posto a sedere alla destra del trono della Maestà nei cieli, |
[cite]