Jakobi: 3 – 1

Jakobi: 2-26 Jakobi: 3 – 1 Jakobi: 3-2
Jakobi – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρῖμα ληψόμεθα· Latinisht
Latin
Vulgata
1 nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis
Shqip
Albanian
KOASH
1 Mos të bëhen nga ju shumë mësues, o vëllezër të mi, duke ditur se do të marrim dënim më të madh. Sepse të gjithë bëjmë faje në shumë gjëra. Anglisht
English
King James
{3:1} My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
Meksi
Albanian
(1821)
1Mos doi të bëneni shumë dhaskalë, o vëllazërit’ e mi, sepse e diji që do të marrëmë më t’ashprë gjuq mbë vetëhe. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
1 Mos bëhi shumë mësonjës, o vëllezërit’ e mi, dyke diturë se dotë marrëmë më të-math dënim;
Rusisht
Russian
Русский
1 Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению, Germanisht
German
Deutsch
1 Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein, und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden.
Diodati
Albanian
Shqip
Vëllezër të mi, mos u bëni shumë mësues, duke ditur se do të kemi një gjykim më të ashpër, Diodati
Italian
Italiano
1 Fratelli miei, non siate in molti a far da maestri, sapendo che ne riceveremo un piú severo giudizio,

Dhiata e Re

[cite]