Jakobi: 2-26 Jakobi: 3 – 1 Jakobi: 3-2 Jakobi – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρῖμα ληψόμεθα· | Latinisht Latin Vulgata |
1 nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis |
Shqip Albanian KOASH |
1 Mos të bëhen nga ju shumë mësues, o vëllezër të mi, duke ditur se do të marrim dënim më të madh. Sepse të gjithë bëjmë faje në shumë gjëra. | Anglisht English King James |
{3:1} My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. |
Meksi Albanian (1821) |
1Mos doi të bëneni shumë dhaskalë, o vëllazërit’ e mi, sepse e diji që do të marrëmë më t’ashprë gjuq mbë vetëhe. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
1 Mos bëhi shumë mësonjës, o vëllezërit’ e mi, dyke diturë se dotë marrëmë më të-math dënim; |
Rusisht Russian Русский |
1 Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению, | Germanisht German Deutsch |
1 Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein, und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden. |
Diodati Albanian Shqip |
Vëllezër të mi, mos u bëni shumë mësues, duke ditur se do të kemi një gjykim më të ashpër, | Diodati Italian Italiano |
1 Fratelli miei, non siate in molti a far da maestri, sapendo che ne riceveremo un piú severo giudizio, |
[cite]