Joani: 10-9 Joani: 10 – 10 Joani: 10-11 Joani – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσι καὶ περισσὸν ἔχωσιν. | Latinisht Latin Vulgata |
10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant |
Shqip Albanian KOASH |
10Vjedhësi nuk vjen, veçse për të vjedhur e për të therur e për të prishur. Unë erdha që të kenë jetë, edhe ta kenë me të tepërt. | Anglisht English King James |
{10:10} The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have [it] more abundantly. |
Meksi Albanian (1821) |
10Kusari nukë vjen, po për të vjedhurë, e të therjë, e të humbasë. Unë arçë që të kenë jetë e të jenë ndë të shtuarë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
10 Vjedhësi nukë vjen, veç për të vjedhur’ e për të therur’ e për të prishurë; un’arthçë, që të kenë jetë, edhe t’a kenë me të-tepërë. |
Rusisht Russian Русский |
10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. | Germanisht German Deutsch |
10 Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe. |
Diodati Albanian Shqip |
Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk. | Diodati Italian Italiano |
10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; ma io sono venuto affinché abbiano la vita e l’abbiano in abbondanza. |
[cite]