Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Joani —   Kapitulli 10
Joani — Kapitulli 9 DHIATA E RE Joani — Kapitulli 11
10 — 1 ᾿Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ   εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων, ἀλλὰ ἀναβαίνων   ἀλλαχόθεν, ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶ καὶ λῃστής· 1 Me të vërtetë, me të vërtetë po   ju them juve: Ai që nuk hyn nga dera në oborrin e dhenve, po hipën nga tjetër   vend, ai është vjedhës e kusar. 1 amen amen dico vobis qui non   intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et   latro {10:1} Verily, verily, I say   unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth   up some other way, the same is a thief and a robber. 1 Wahrlich, wahrlich ich sage   euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo   hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder. 1 Истинно, истинно говорю вам:   кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;
10 — 2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστι τῶν προβάτων. 2Por ai që hyn nga dera, është bariu i dhenve. 2 qui autem intrat per ostium pastor est ovium {10:2} But he that entereth in by the door is the shepherd of   the sheep. 2 Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der   Schafe. 2 а входящий дверью есть пастырь овцам.
10 — 3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ   ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα καλεῖ κατ᾿ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά. 3Këtij i hap derën portari; edhe dhentë dëgjojnë zërin e tij; edhe i thërret   dhentë e veta me emër, edhe i nxjerr. 3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias   oves vocat nominatim et educit eas {10:3} To him the porter openeth; and the sheep hear his   voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 3 Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme;   und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus. 3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он   зовет своих овец по имени и выводит их.
10 — 4 καὶ ὅταν τὰ ἴδια πρόβατα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται,   καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, 4Edhe kur nxjerr dhentë e veta, shkon përpara tyre; edhe   dhentë i shkojnë prapa, sepse e njohin zërin e tij. 4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum   sequuntur quia sciunt vocem eius {10:4} And when he putteth forth his own sheep, he goeth   before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 4 Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen   hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme. 4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним   идут, потому что знают голос его.
10 — 5 ὅτι οἴδασι τὴν φωνὴν αὐτοῦ· ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν,   ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾿ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. 5Ndërsa të huajit nuk do t’i shkojnë prapa, por do të ikin   prej tij; sepse nuk e njohin zërin e të huajve. 5 alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non   noverunt vocem alienorum {10:5} And a stranger will they not follow, but will flee from   him: for they know not the voice of strangers. 5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen   von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht. 5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают   чужого голоса.
10 — 6 Ταύτην τὴν παροιμίαν   εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. 6Këtë paravoli u tha atyre Jisui, po ata nuk kuptuan çfarë   ishin këto që u fliste atyre. 6 hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt   quid loqueretur eis {10:6} This parable spake Jesus unto them: but they understood   not what things they were which he spake unto them. 6 Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber   nicht, was es war, das er zu ihnen sagte. 6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он   говорил им.
10 — 7 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ   εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. 7Jisui pra u tha atyre përsëri: Me të vërtetë, me të vërtetë   po ju them juve, se unë jam dera e dhenve. 7 dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego   sum ostium ovium {10:7} Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say   unto you, I am the door of the sheep. 7 Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage   euch: Ich bin die Tür zu den Schafen. 7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам,   что Я дверь овцам.
10 — 8 πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ, κλέπται εἰσὶ καὶ λῃσταί· ἀλλ᾿ οὐκ   ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. 8Gjithë sa erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; po dhentë   nuk i dëgjuan ata. 8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non   audierunt eos oves {10:8} All that ever came before me are thieves and robbers:   but the sheep did not hear them. 8 Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder;   aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht. 8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и   разбойники; но овцы не послушали их.
10 — 9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾿ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ   εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει. 9Unë jam dera. Në hyftë ndonjë me anën time, do të shpëtojë,   edhe do të hyjë, edhe do të dalë, edhe do të gjejë kullotë. 9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et   ingredietur et egredietur et pascua inveniet {10:9} I am the door: by me if any man enter in, he shall be   saved, and shall go in and out, and find pasture. 9 Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird   selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden. 9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и   выйдет, и пажить найдет.
10 — 10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ·   ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσι καὶ περισσὸν ἔχωσιν. 10Vjedhësi nuk vjen, veçse për të vjedhur e për të therur e   për të prishur. Unë erdha që të kenë jetë, edhe ta kenë me të tepërt. 10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni   ut vitam habeant et abundantius habeant {10:10} The thief cometh not, but for to steal, and to kill,   and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have   [it] more abundantly. 10 Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe. 10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и   погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
10 — 11 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ   τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· 11Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë vë jetën e tij për   dhentë. 11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro   ovibus {10:11} I am the good shepherd: the good shepherd giveth his   life for the sheep. 11 Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben   sollen. 11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою   за овец.
10 — 12 ὁ μισθωτὸς δὲ καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ εἰσὶ τὰ πρόβατα ἴδια,   θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησι τὰ πρόβατα καὶ φεύγει· καὶ ὁ λύκος   ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει τὰ πρόβατα. 12Po ai që është rrogëtar, edhe që s’është bari, i cili nuk i   ka dhentë të tijat, sheh ujkun duke ardhur, edhe lë dhentë e ikën, edhe ujku   i rrëmben ato, edhe shpërndan dhentë. 12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves   propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et   dispergit oves {10:12} But he that is an hireling, and not the shepherd,   whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep,   and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. 12 Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für   seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht   eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der   Wolf erhascht und zerstreut die Schafe. 12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит   приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и   разгоняет их.
10 — 13 ὁ δὲ μισθωτὸς φεύγει, ὅτι μισθωτός ἐστι καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ   τῶν προβάτων. 13Edhe rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar, edhe s’do t’ia   dijë për dhentë. 13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non   pertinet ad eum de ovibus {10:13} The hireling fleeth, because he is an hireling, and   careth not for the sheep. 13 Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und   achtet der Schafe nicht. 13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
10 — 14 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκομαι   ὑπὸ τῶν ἐμῶν, 14Unë jam bariu i mirë, edhe njoh të miat, edhe njihem prej të   miave. 14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me   meae {10:14} I am the good shepherd, and know my [sheep,] and am   known of mine. 14 Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin   bekannt den Meinen, 14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
10 — 15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν   ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. 15Siç më njeh Ati, edhe unë e njoh Atin; edhe vë jetën time   për dhentë. 15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam   pono pro ovibus {10:15} As the Father knoweth me, even so know I the Father:   and I lay down my life for the   sheep. 15 wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich   lasse mein Leben für die Schafe. 15 Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою   полагаю за овец.
10 — 16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ   οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνά με δεῖ ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου   ἀκούσουσι, καὶ γενήσεται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. 16Kam edhe të tjera dhen, të cilat s’janë prej këtij oborri;   duhet t’i mbledh edhe ato; edhe do të dëgjojnë zërin tim; edhe do të bëhet   një tufë, një bari. 16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas   oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor {10:16} And other sheep I have, which are not of this fold:   them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one   fold, [and] one shepherd. 16 Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem   Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören,   und wird eine Herde und ein Hirte werden. 16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех   надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один   Пастырь.
10 — 17 διὰ τοῦτο ὁ πατήρ με ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα   πάλιν λάβω αὐτήν. 17Prandaj Ati më do, sepse unë vë jetën time, që ta marr   përsëri. 17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut   iterum sumam eam {10:17} Therefore doth my Father love me, because I lay down   my life, that I might take it again. 17 Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf   daß ich’s wiedernehme. 17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять   принять ее.
10 — 18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾿ ἐμοῦ, ἀλλ᾿ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾿   ἐμαυτοῦ· ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν·   ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου. 18Asnjë s’e merr prej meje, po unë e vë prej vetvetes; kam   pushtet ta vë, edhe kam pushtet ta marr përsëri. Këtë urdhërim mora prej Atit   tim. 18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem   habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi   a Patre meo {10:18} No man taketh it from me, but I lay it down of myself.   I have power to lay it down, and I have power to take it again. This   commandment have I received of my Father. 18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu   lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von   meinem Vater. 18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть   отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца   Моего.
10 — 19 Σχίσμα οὖν πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς ᾿Ιουδαίοις διὰ τοὺς λόγους   τούτους. 19Përsëri pra u bë një përçarje në mes të judenjve për këto   fjalë. 19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones   hos {10:19} There was a division therefore again among the Jews   for these sayings. 19 Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese   Worte. 19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
10 — 20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί   αὐτοῦ ἀκούετε; 20Edhe shumë prej tyre thoshin: Demon ka, edhe është i marrë.   Pse e dëgjoni? 20 dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit   quid eum auditis {10:20} And many of them said, He hath a devil, and is mad;   why hear ye him? 20 Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist   unsinnig; was höret ihr ihm zu? 20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что   слушаете Его?
10 — 21 ἄλλοι ἔλεγον· ταῦτα τὰ ρήματα οὐκ ἔστι δαιμονιζομένου· μὴ   δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς   ἀνοίγειν; 21Të tjerë thoshin: Këto fjalë nuk janë prej një të   demonizuari; mos mundet një demon t’u hapë sytë të verbërve? 21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis   numquid daemonium potest caecorum oculos aperire {10:21} Others said, These are not the words of him that hath   a devil. Can a devil open the eyes of the blind? 21 Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen;   kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun? 21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес   отверзать очи слепым?
10 — 22 ᾿Εγένετο δὲ τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς ῾Ιεροσολύμοις, καὶ χειμὼν ἦν 22Edhe u bë e kremtja e shenjtërimit të tempullit në Jerusalem, edhe ishte dimër. 22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps   erat {10:22} And it was at Jerusalem the feast of the dedication,   and it was winter. 22 Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter. 22 Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была   зима.
10 — 23 καὶ περιεπάτει ὁ ᾿Ιησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶντος. 23Edhe Jisui ecte në tempull, në portikun e Solomonit. 23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis {10:23} And Jesus walked in the temple in Solomon’s   porch. 23 Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos. 23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
10 — 24 ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ ᾿Ιουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἕως πότε τὴν   ψυχὴν ἡμῶν αἴρει; εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ. 24Judenjtë pra e rrethuan, dhe i thoshin: Deri kur do ta mbash   pezull shpirtin tonë? Nëse je Krishti, na e thuaj në sy. 24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque   animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam {10:24} Then came the Jews round about him, and said unto him,   How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us   plainly. 24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange   hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei   heraus. 24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе   держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
10 — 25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ   ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου,    ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· 25Jisui iu përgjigj atyre: Ju thashë juve, edhe nuk besoni.   Punët që bëj unë në emrin e Atit tim, këto dëshmojnë për mua. 25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae   ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me {10:25} Jesus answered them, I told you, and ye believed not:   the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me. 25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr   glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von   mir. 25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые   творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
10 — 26 ἀλλ᾿ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε· οὐ γάρ ἐστε ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν,   καθὼς εἶπον ὑμῖν, 26Por ju nuk besoni; sepse nuk jeni prej dhenve të mia, siç ju   thashë juve. 26 sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis {10:26} But ye believe not, because ye are not of my sheep, as   I said unto you. 26 Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen   nicht, wie ich euch gesagt habe. 26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
10 — 27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούει, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ   ἀκολουθοῦσί μοι, 27Dhentë e mia dëgjojnë zërin tim, edhe unë i njoh; edhe më   vijnë pas. 27 oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et   sequuntur me {10:27} My sheep hear my voice, and I know them, and they   follow me: 27 Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie;   und sie folgen mir, 27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за   Мною.
10 — 28 κἀγὼ ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν   αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. 28Edhe unë u jap atyre jetë të përjetshme; edhe nuk do të   humbasin për gjithë jetën,   edhe nuk do t’i rrëmbejë njeri ato prej dorës sime. 28 et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et   non rapiet eas quisquam de manu mea {10:28} And I give unto them eternal life; and they shall   never perish, neither shall any [man] pluck them out of my hand. 28 und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden   nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen. 28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не   похитит их из руки Моей.
10 — 29 ὁ πατήρ μου, ὃς δέδωκέ μοι, μείζων πάντων ἐστί, καὶ   οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς   τοῦ πατρός μου. 29Ati im, që m’i ka dhënë, është më i madh se të gjithë; edhe   asnjë s’mund t’i rrëmbejë prej dorës së Atit tim. 29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest   rapere de manu Patris mei {10:29} My Father, which gave [them] me, is greater than all;   and no [man] is able to pluck [them] out of my Father’s hand. 29 Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles;   und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen. 29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может   похитить их из руки Отца Моего.
10 — 30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. 30Unë dhe Ati jemi një. 30 ego et Pater unum sumus {10:30} I and [my] Father are one. 30 Ich und der Vater sind eins. 30 Я и Отец–одно.
10 — 31 ᾿Εβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν   αὐτόν. 31Përsëri pra judenjtë morën gurë, që t’i binin me gurë. 31 sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum {10:31} Then the Jews took up stones again to stone him. 31 Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn   steinigten. 31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
10 — 32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· πολλὰ καλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ   πατρός μου· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον λιθάζετέ με; 32Jisui iu përgjigj atyre: Shumë punë të mira ju rrëfeva juve   prej Atit tim. Për ç’punë nga ato më bini me gurë? 32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre   meo propter quod eorum opus me lapidatis {10:32} Jesus answered them, Many good works have I shewed you   from my Father; for which of those works do ye stone me? 32 Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch   erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich? 32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца   Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
10 — 33 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ᾿Ιουδαῖοι λέγοντες· περὶ καλοῦ ἔργου οὐ   λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν   Θεόν. 33Judenjtë iu përgjigjën, duke thënë: Nuk të qëllojmë me gurë   për punë të mirë, po për blasfemi, edhe sepse ti, ndonëse je njeri, e bën   veten tënde Perëndi. 33 responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed   de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum {10:33} The Jews answered him, saying, For a good work we   stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest   thyself God. 33 Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks   willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und   daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott. 33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить   Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь   Себя Богом.
10 — 34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· οὐκ ἔστι γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ   ὑμῶν, ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε; 34Jisui iu përgjigj atyre: A nuk është shkruar në ligjin tuaj:   “Unë thashë: Jeni perëndira”? 34 respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia   ego dixi dii estis {10:34} Jesus answered them, Is it not written in your law, I   said, Ye are gods? 34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem   Gesetz: “Ich habe gesagt: Ihr seid Götter”? 34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал:   вы боги?
10 — 35 εἰ ἐκείνους εἶπε θεούς, πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο, καὶ   οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή, 35Në qoftë se quajti perëndira ata, tek të cilët u bë fjala e   Perëndisë, edhe Shkrimi s’mund të bjerë poshtë, 35 si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non   potest solvi scriptura {10:35} If he called them gods, unto whom the word of God   came, and the scripture cannot be broken; 35 So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und   die Schrift kann doch nicht gebrochen werden, 35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не   может нарушиться Писание, —
10 — 36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασε καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε   ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι; 36atij që e shenjtëroi Ati dhe e dërgoi në botë, ju i thoni se   blasfemon, sepse thashë se jam   Biri i Perëndisë? 36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis   quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum {10:36} Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and   sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of   God? 36 sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die   Welt gesandt hat: “Du lästerst Gott”, darum daß ich sage: Ich bin   Gottes Sohn? 36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите:   богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
10 — 37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι· 37Në mos bëj punët e Atit tim, mos më besoni. 37 si non facio opera Patris mei nolite credere mihi {10:37} If I do not the works of my Father, believe me   not. 37 Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir   nicht; 37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
10 — 38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύσατε, ἵνα   γνῶτε καὶ πιστεύσητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν αὐτῷ. 38Po nëse i bëj, edhe në mos më besoni mua, besojuni punëve;   që të njihni e të besoni se Ati është tek unë, edhe unë tek ai. 38 si autem facio et si mihi non vultis credere operibus   credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre {10:38} But if I do, though ye believe not me, believe the   works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in   him. 38 tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir   nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und   ich in ihm. 38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим,   чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
10 — 39 ᾿Εζήτουν οὖν πάλιν πιάσαι αὐτόν· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς   αὐτῶν. 39Kërkonin pra përsëri ta kapin; por ai shpëtoi nga duart e tyre. 39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus   eorum {10:39} Therefore they sought again to take him: but he   escaped out of their hand, 39 Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen   aus ihren Händen 39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
10 — 40 Καὶ ἀπῆλθε πάλιν πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου, εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν   ᾿Ιωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ. 40Edhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku pagëzonte   në fillim Joani, edhe qëndroi atje. 40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat   Iohannes baptizans primum et mansit illic {10:40} And went away again beyond Jordan into the place where   John at first baptized; and there he abode. 40 und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da   Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda. 40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил   Иоанн, и остался там.
10 — 41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ᾿Ιωάννης μὲν   σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα    εἶπεν ᾿Ιωάννης τούτου, ἀληθῆ ἦν. 41Edhe shumë erdhën tek ai, edhe thoshin se Joani nuk bëri   asnjë çudi; po gjithë sa tha Joani për këtë, ishin të vërteta. 41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem   signum fecit nullum {10:41} And many resorted unto him, and said, John did no   miracle: but all things that John spake of this man were true. 41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein   Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr. 41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил   никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
10 — 42 καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐκεῖ εἰς αὑτόν. 42 Edhe atje shumë veta i besuan atij. 42 omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et   multi crediderunt in eum {10:42} And many believed on him there. 42 Und glaubten allda viele an ihn. 42 И многие там уверовали в Него.
[cite]