Joani: 10-5 Joani: 10 – 6 Joani: 10-7 Joani – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. | Latinisht Latin Vulgata |
6 hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis |
Shqip Albanian KOASH |
6Këtë paravoli u tha atyre Jisui, po ata nuk kuptuan çfarë ishin këto që u fliste atyre. | Anglisht English King James |
{10:6} This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
Meksi Albanian (1821) |
6Këtë parimi u tha ature Iisui, po ata nukë kupëtuanë se ç’qenë ato që u thosh ature. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
6 Këtë paravoli u tha atyre Jisuj; po ata nukë kupëtuanë ç’ishinë këto që u fliste atyre. |
Rusisht Russian Русский |
6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. | Germanisht German Deutsch |
6 Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte. |
Diodati Albanian Shqip |
Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste. | Diodati Italian Italiano |
6 Gesú disse loro questa similitudine ma essi non capirono di che cosa stesse loro parlando. |
[cite]