Joani: 11 – 10

Joani: 11-9 Joani: 11 – 10 Joani: 11-11
Joani – Kapitulli 11
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐὰν δέ τις περιπατεῖ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. Latinisht
Latin
Vulgata
10 si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
Shqip
Albanian
KOASH
10Po në ectë dikush natën, pengohet, sepse s’ka dritë në të. Anglisht
English
King James
{11:10} But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
Meksi
Albanian
(1821)
10Ma kur të ecëjë njeri natënë, skondaps, sepse s’ka dritë mbë vetëhe. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
10 Po nd’ ectë ndonjë natënë, pengonetë, sepse s’ka dritë nd’ atë.
Rusisht
Russian
Русский
10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. Germanisht
German
Deutsch
10 Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.
Diodati
Albanian
Shqip
por nëse dikush ecën natën, pengohet, sepse drita nuk është në të”. Diodati
Italian
Italiano
10 ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui».

Dhiata e Re

[cite]