Joani: 10-7 Joani: 10 – 8 Joani: 10-9 Joani – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ, κλέπται εἰσὶ καὶ λῃσταί· ἀλλ᾿ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. | Latinisht Latin Vulgata |
8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves |
Shqip Albanian KOASH |
8Gjithë sa erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; po dhentë nuk i dëgjuan ata. | Anglisht English King James |
{10:8} All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
Meksi Albanian (1821) |
8Gjithë sa kanë ardhurë përpara meje, janë kusarë edhe hajdut, po s’u digjuanë ature dhëntë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
8 Gjithë sa erthnë para meje janë vjedhës edhe kursarë; po dhëntë nuk’ u dëgjuan’ atyre. |
Rusisht Russian Русский |
8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. | Germanisht German Deutsch |
8 Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht. |
Diodati Albanian Shqip |
Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar. | Diodati Italian Italiano |
8 Tutti quelli che sono venuti prima di me sono stati ladri e briganti, ma le pecore non li hanno ascoltati. |
[cite]