Joani: 11 – 16

Joani: 11-15 Joani: 11 – 16 Joani: 11-17
Joani – Kapitulli 11
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾿ αὐτοῦ. Latinisht
Latin
Vulgata
16 dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
Shqip
Albanian
KOASH
16 Thomai pra, që quhej binjak, u tha bashkënxënësve: Le të shkojmë edhe ne, që të vdesim bashkë me të. Anglisht
English
King James
{11:16} Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
Meksi
Albanian
(1821)
16Thotë dha Thomai që thuhej Dhidhimo shokëvet së tij: Hajdeni të vemi edhe na, të vdesëmë bashkë me atë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
16 Thomaj pra, që thuhetë binjak, u tha bashkë-nxënëset të ti, Letë vemi edhe neve, që të vdesëmë bashkë me atë.
Rusisht
Russian
Русский
16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. Germanisht
German
Deutsch
16 Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë Thomai, i quajtur Binjaku, u tha bashkëdishepujve: ”Të shkojmë edhe ne, që të vdesim me të”. Diodati
Italian
Italiano
16 Allora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: «Andiamo anche noi a morire con lui».

Dhiata e Re

[cite]