Joani: 11-15 Joani: 11 – 16 Joani: 11-17 Joani – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾿ αὐτοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
16 dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo |
Shqip Albanian KOASH |
16 Thomai pra, që quhej binjak, u tha bashkënxënësve: Le të shkojmë edhe ne, që të vdesim bashkë me të. | Anglisht English King James |
{11:16} Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. |
Meksi Albanian (1821) |
16Thotë dha Thomai që thuhej Dhidhimo shokëvet së tij: Hajdeni të vemi edhe na, të vdesëmë bashkë me atë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
16 Thomaj pra, që thuhetë binjak, u tha bashkë-nxënëset të ti, Letë vemi edhe neve, që të vdesëmë bashkë me atë. |
Rusisht Russian Русский |
16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. | Germanisht German Deutsch |
16 Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben! |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë Thomai, i quajtur Binjaku, u tha bashkëdishepujve: ”Të shkojmë edhe ne, që të vdesim me të”. | Diodati Italian Italiano |
16 Allora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: «Andiamo anche noi a morire con lui». |
[cite]