Joani: 11 – 28

Joani: 11-27 Joani: 11 – 28 Joani: 11-29
Joani – Kapitulli 11
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἀπῆλθε καὶ ἐφώνησε Μαρίαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρα εἰποῦσα· ὁ διδάσκαλος πάρεστι καὶ φωνεῖ σε. Latinisht
Latin
Vulgata
28 et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
Shqip
Albanian
KOASH
28Edhe si tha këto, shkoi e thërriti fshehtas Marinë, të motrën e saj, e i tha: Mësuesi është këtu dhe po të thërret. Anglisht
English
King James
{11:28} And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
Meksi
Albanian
(1821)
28E si tha këto fjalë iku, e thirri fshehura Mariënë motrën’ e saj, e i tha: Është këtu Dhaskali, e të thërret. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
28 Edhe ajo si tha këto, vate e thërriti fshehuraj Mariënë të motërën’ e saj, e i tha, Mësonjësi është këtu, edhe po të thërret.
Rusisht
Russian
Русский
28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. Germanisht
German
Deutsch
28 Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe, si tha kështu, shkoi të thërrasë fshehtas Marinë, motrën e saj, duke thënë: ”Mësuesi është këtu dhe po të thërret”. Diodati
Italian
Italiano
28 E, detto questo, andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: «Il Maestro è qui e ti chiama».

Dhiata e Re

[cite]