Joani: 11-27 Joani: 11 – 28 Joani: 11-29 Joani – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἀπῆλθε καὶ ἐφώνησε Μαρίαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρα εἰποῦσα· ὁ διδάσκαλος πάρεστι καὶ φωνεῖ σε. | Latinisht Latin Vulgata |
28 et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te |
Shqip Albanian KOASH |
28Edhe si tha këto, shkoi e thërriti fshehtas Marinë, të motrën e saj, e i tha: Mësuesi është këtu dhe po të thërret. | Anglisht English King James |
{11:28} And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. |
Meksi Albanian (1821) |
28E si tha këto fjalë iku, e thirri fshehura Mariënë motrën’ e saj, e i tha: Është këtu Dhaskali, e të thërret. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
28 Edhe ajo si tha këto, vate e thërriti fshehuraj Mariënë të motërën’ e saj, e i tha, Mësonjësi është këtu, edhe po të thërret. |
Rusisht Russian Русский |
28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. | Germanisht German Deutsch |
28 Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe, si tha kështu, shkoi të thërrasë fshehtas Marinë, motrën e saj, duke thënë: ”Mësuesi është këtu dhe po të thërret”. | Diodati Italian Italiano |
28 E, detto questo, andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: «Il Maestro è qui e ti chiama». |
[cite]