Joani: 11-29 Joani: 11 – 30 Joani: 11-31 Joani – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾿ ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. | Latinisht Latin Vulgata |
30 nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha |
Shqip Albanian KOASH |
30Jisui ende s’kishte ardhur në fshat, por ishte në atë vend ku i doli përpara Marta. | Anglisht English King James |
{11:30} Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. |
Meksi Albanian (1821) |
30(Sepse edhe nukë kish hirë Iisui ndë fshat, po ish ndë vënd që e poqi atë Martha). | Kristoforidhi Albanian (1879) |
30 (Jisuj edhe s’kishte ardhurë ndë fshatt, po ishte ndë atë vënt që i dolli përpara Martha.) |
Rusisht Russian Русский |
30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. | Germanisht German Deutsch |
30 (Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.) |
Diodati Albanian Shqip |
Por Jezusi ende nuk kishte arritur në fshat, por ndodhej në vendin ku Marta e kishte takuar. | Diodati Italian Italiano |
30 Or Gesú non era ancora giunto nel villaggio, ma si trovava nel luogo dove Marta lo aveva incontrato. |
[cite]