Joani: 11-37 Joani: 11 – 38 Joani: 11-39 Joani – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
᾿Ιησοῦς οὖν, πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ, ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾿ αὐτῷ. | Latinisht Latin Vulgata |
38 Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei |
Shqip Albanian KOASH |
38Jisui pra përsëri duke rënkuar thellë në vetvete vjen në varr. Edhe ishte një shpellë, dhe mbi të ishte vënë një gur. | Anglisht English King James |
{11:38} Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. |
Meksi Albanian (1821) |
38Ma Iisui përsëri tuke sëmbuarë mbë zëmërë, vjen mbë varr, që qe një spile, e mb’atë qe vënë një gur sipër. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
38 Jisuj pra përsëri dyke psherëtiturë nder vetëhe vjen ndë varrt. Edhe ishte një shpellë, edhe mbi atë ishte vënë një gur. |
Rusisht Russian Русский |
38 Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. | Germanisht German Deutsch |
38 Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt. |
Diodati Albanian Shqip |
Prandaj Jezusi, përsëri i tronditur përbrenda, erdhi te varri; por ky ishte një guvë dhe kishte përpara një gur. | Diodati Italian Italiano |
38 Perciò Gesú, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro; or questo era una grotta davanti alla quale era stata posta una pietra. |
[cite]