Joani: 11 – 37

Joani: 11-36 Joani: 11 – 37 Joani: 11-38
Joani – Kapitulli 11
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· οὐκ ἠδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ; Latinisht
Latin
Vulgata
37 quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
Shqip
Albanian
KOASH
37Po disa prej tyre thanë: Nuk mundej ky që hapi sytë e të verbrit të bënte që edhe ky të mos vdiste? Anglisht
English
King James
{11:37} And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
Meksi
Albanian
(1821)
37Ma ca të tjerë nga ata thanë: Nukë mund kij, që hapi sit’ e së verbërit, të bën që të mos vdis edhe kij? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
37 Judhenjtë pra thoshinë, Shih sa e donte. Po ca prej atyre thanë, Nukë muntte ky që hapi syt’e të-verbërit të bënte, që edhe ky të mos vdiste?
Rusisht
Russian
Русский
37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? Germanisht
German
Deutsch
37 Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?
Diodati
Albanian
Shqip
Por disa nga ata thanë: ”Ky, që i hapi sytë të verbërit, s’mund të bënte që ky të mos vdiste?”. Diodati
Italian
Italiano
37 Ma alcuni di loro dissero: «Non poteva costui che aprí gli occhi al cieco, far sí che questi non morisse?».

Dhiata e Re

[cite]