Joani: 13-9 Joani: 13 – 10 Joani: 13-11 Joani – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ὁ λελουμένος οὐ χρείαν ἔχει ἢ τοὺς πόδας νίψασθε, ἀλλ᾿ ἔστι καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾿ οὐχὶ πάντες. | Latinisht Latin Vulgata |
10 dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes |
Shqip Albanian KOASH |
10Jisui i thotë: Ai që është i larë, s’ka nevojë veçse të lajë këmbët, por është i tëri i pastër; edhe ju jeni të pastër, po jo të gjithë. | Anglisht English King James |
{13:10} Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash [his] feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. |
Meksi Albanian (1821) |
10I thot’ atij Iisui: I lari nukë ka hria të lahetë përveçme këmbëvet, po është gjithë i qëruarë. Edhe juvet të qëruarë jini, po jo gjithë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
10 Ay që ësht’ i-larë s’ka nevojë veç të lanjë këmbëtë po është gjith’ i-qëruarë; edhe ju jini të-qëruarë, po jo të-gjithë. – |
Rusisht Russian Русский |
10 Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. | Germanisht German Deutsch |
10 Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle. |
Diodati Albanian Shqip |
Jezusi i tha: ”Ai që është i larë, s’ka nevojë veçse të lajë këmbët dhe është krejt i pastër; edhe ju jeni të pastër, por jo të gjithë”. | Diodati Italian Italiano |
10 Gesú gli disse: «Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno che di lavarsi i piedi ed è tutto mondo; anche voi siete mondi, ma non tutti». |
[cite]