Joani: 13-11 Joani: 13 – 12 Joani: 13-13 Joani – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῞Οτε οὖν ἔνιψε τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἀναπεσὼν πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; | Latinisht Latin Vulgata |
12 postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis |
Shqip Albanian KOASH |
12Pasi u lau pra atyre këmbët dhe mori rrobat e tij, u ul përsëri në tryezë, e u tha atyre: E dini se ç’ju bëra juve? | Anglisht English King James |
{13:12} So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? |
Meksi Albanian (1821) |
12E si u lau dha këmbët’ ature e veshi rrobat’ e tij, ndënji pa ndë mësallë, e u thot’ ature: Kupëtoni këtë që u bëra unë juvet? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
12 Passi u lau pra atyre këmbëtë, edhe mori rrobat’ e tia, ndënji përsëri, e u tha atyre, E dini se ç u bëra juve? |
Rusisht Russian Русский |
12 Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? | Germanisht German Deutsch |
12 Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe? |
Diodati Albanian Shqip |
Kështu, mbasi ua lau këmbët, mori përsëri rrobat e tij, zuri vend rishtas në tryezë dhe u tha atyre: ”A e kuptoni këtë që ju kam bërë? | Diodati Italian Italiano |
12 Cosí, dopo aver lavato i piedi riprese le sue vesti, si mise di nuovo a tavola e disse loro: «Comprendete quello che vi ho fatto? |
[cite]