Joani: 13-17 Joani: 13 – 18 Joani: 13-19 Joani – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα οὓς ἐξελεξάμην· ἀλλ᾿ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὁ τρώγων μετ᾿ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾿ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
18 non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum |
Shqip Albanian KOASH |
18Nuk i them këto për ju të gjithë. Unë di cilët kam zgjedhur; po që të plotësohet Shkrimi “Ai që hante bukën bashkë me mua, ngriti thembrën e tij kundër meje”. | Anglisht English King James |
{13:18} I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. |
Meksi Albanian (1821) |
18Nukë thom për gjithë juvet, un’ i di ata që zgjodha, po duhetë që të dalë e vërtetë karta: Një që ha bukënë me mua ngrijti thundrën’ e këmbësë tij kondrë meje. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
18 Nukë them këto për ju të-gjithë; unë di cilëtë kam sgjedhurë; po që të mbushetë shkronja “Ay qe hante bukënë bashkë me mua, ngriti thënbrën’ e ti kundrë meje.” |
Rusisht Russian Русский |
18 Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. | Germanisht German Deutsch |
18 Nicht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muß die Schrift erfüllt werden: “Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen.” |
Diodati Albanian Shqip |
Nuk po flas për ju të gjithë; unë i njoh ata që kam zgjedhur, por duhet të përmbushet ky Shkrim: “Ai që ha bukën me mua, ka ngritur thembrën kundër meje”. | Diodati Italian Italiano |
18 Non parlo di voi tutti; io conosco quelli che ho scelto, ma bisogna che si adempia questa Scrittura: “Colui che mangia il pane con me, mi ha levato contro il suo calcagno”. |
[cite]