Joani: 13 – 18

Joani: 13-17 Joani: 13 – 18 Joani: 13-19
Joani – Kapitulli 13
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα οὓς ἐξελεξάμην· ἀλλ᾿ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὁ τρώγων μετ᾿ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾿ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ. Latinisht
Latin
Vulgata
18 non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
Shqip
Albanian
KOASH
18Nuk i them këto për ju të gjithë. Unë di cilët kam zgjedhur; po që të plotësohet Shkrimi “Ai që hante bukën bashkë me mua, ngriti thembrën e tij kundër meje”. Anglisht
English
King James
{13:18} I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
Meksi
Albanian
(1821)
18Nukë thom për gjithë juvet, un’ i di ata që zgjodha, po duhetë që të dalë e vërtetë karta: Një që ha bukënë me mua ngrijti thundrën’ e këmbësë tij kondrë meje. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
18 Nukë them këto për ju të-gjithë; unë di cilëtë kam sgjedhurë; po që të mbushetë shkronja “Ay qe hante bukënë bashkë me mua, ngriti thënbrën’ e ti kundrë meje.”
Rusisht
Russian
Русский
18 Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. Germanisht
German
Deutsch
18 Nicht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muß die Schrift erfüllt werden: “Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen.”
Diodati
Albanian
Shqip
Nuk po flas për ju të gjithë; unë i njoh ata që kam zgjedhur, por duhet të përmbushet ky Shkrim: “Ai që ha bukën me mua, ka ngritur thembrën kundër meje”. Diodati
Italian
Italiano
18 Non parlo di voi tutti; io conosco quelli che ho scelto, ma bisogna che si adempia questa Scrittura: “Colui che mangia il pane con me, mi ha levato contro il suo calcagno”.

Dhiata e Re

[cite]