Joani: 13-1 Joani: 13 – 2 Joani: 13-3 Joani – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ δείπνου γενομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ᾿Ιούδα Σίμωνος ᾿Ισκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ, | Latinisht Latin Vulgata |
2 et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis |
Shqip Albanian KOASH |
2Edhe si shkoi darka, edhe djalli tashmë kishte shtënënë zemrën e Juda Iskariotit, birit të Simonit, që ta tradhtojë; | Anglisht English King James |
{13:2} And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s [son,] to betray him; |
Meksi Albanian (1821) |
2E kur u bë darkë (djalli pat vënë më përpara ndë zëmërë të Iudhësë së Simonit Iskariotit, që ta paradhos atë). | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 Edhe si shkoj darka, (edhe djalli ndashti kishte vënë ndë zëmërët të Judhë Iskariotit, të birit të Simonit, që t’a trathëtonjë;) |
Rusisht Russian Русский |
2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, | Germanisht German Deutsch |
2 Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete, |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe, kur mbaroi darka, mbasi djalli i kishte shtënë në zemër Judë Iskariotit, birit të Simonit, ta tradhtonte, | Diodati Italian Italiano |
2 E, finita la cena, avendo già il diavolo (messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo, |
[cite]