Joani: 13 – 2

Joani: 13-1 Joani: 13 – 2 Joani: 13-3
Joani – Kapitulli 13
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ δείπνου γενομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ᾿Ιούδα Σίμωνος ᾿Ισκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ, Latinisht
Latin
Vulgata
2 et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
Shqip
Albanian
KOASH
2Edhe si shkoi darka, edhe djalli tashmë kishte shtënënë zemrën e Juda Iskariotit, birit të Simonit, që ta tradhtojë; Anglisht
English
King James
{13:2} And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s [son,] to betray him;
Meksi
Albanian
(1821)
2E kur u bë darkë (djalli pat vënë më përpara ndë zëmërë të Iudhësë së Simonit Iskariotit, që ta paradhos atë). Kristoforidhi
Albanian
(1879)
2 Edhe si shkoj darka, (edhe djalli ndashti kishte vënë ndë zëmërët të Judhë Iskariotit, të birit të Simonit, që t’a trathëtonjë;)
Rusisht
Russian
Русский
2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, Germanisht
German
Deutsch
2 Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe, kur mbaroi darka, mbasi djalli i kishte shtënë në zemër Judë Iskariotit, birit të Simonit, ta tradhtonte, Diodati
Italian
Italiano
2 E, finita la cena, avendo già il diavolo (messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo,

Dhiata e Re

[cite]