Joani: 13-22 Joani: 13 – 23 Joani: 13-24 Joani – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ ᾿Ιησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ ᾿Ιησοῦς· | Latinisht Latin Vulgata |
23 erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus |
Shqip Albanian KOASH |
23Edhe një nga nxënësit e tij ishte mbështetur në kraharorin e Jisuit, të cilin Jisui e donte. | Anglisht English King James |
{13:23} Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved. |
Meksi Albanian (1821) |
23E një nga mathititë që qe i dashurë nga Iisui, qe kumbisurë ndë gji të tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
23 Edhe një nga nxënësit’ e ati ishte pshteturë ndë gjit të Jisujt, të-cilinë Jisuj e donte. |
Rusisht Russian Русский |
23 Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. | Germanisht German Deutsch |
23 Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte. |
Diodati Albanian Shqip |
Por një nga dishepujt e tij, të cilin Jezusi e donte, ishte mbështetur te kraharori i Jezusit. | Diodati Italian Italiano |
23 Or uno dei discepoli, quello che Gesú amava, era appoggiato sul petto di Gesú. |
[cite]