Joani: 13 – 22

Joani: 13-21 Joani: 13 – 22 Joani: 13-23
Joani – Kapitulli 13
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἔβλεπον οὖν εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταί, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει. Latinisht
Latin
Vulgata
22 aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
Shqip
Albanian
KOASH
22Nxënësit pra shikonin njëri-tjetrin, duke u habitur për kë po fliste. Anglisht
English
King James
{13:22} Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
Meksi
Albanian
(1821)
22E mathititë vështroijnë njeri-jatërinë, e nukë dijnë për cilinë thosh. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
22 Nxënësitë pra shikoninë njëri tjatrinë, e s’dininë për cilinë thotë.
Rusisht
Russian
Русский
22 Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. Germanisht
German
Deutsch
22 Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë dishepujt u panë njëri me tjetrin, por nuk arrinin të kuptonin për kë po fliste. Diodati
Italian
Italiano
22 I discepoli allora si guardarono l’un l’altro, non riuscendo a capire di chi parlasse.

Dhiata e Re

[cite]