Joani: 13-25 Joani: 13 – 26 Joani: 13-27 Joani – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀποκρίνεται ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψας τὸ ψωμίον ἐπιδώσω. καὶ ἐμβάψας τὸ ψωμίον δίδωσιν ᾿Ιούδᾳ Σίμωνος ᾿Ισκαριώτῃ. | Latinisht Latin Vulgata |
26 respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis |
Shqip Albanian KOASH |
26Jisui përgjigjet: Ai të cilit do t’i jap kafshatën pasi ta kam ngjyer, ai është. Edhe si ngjeu kafshatën, ia jep Juda Iskariotit të Simonit. | Anglisht English King James |
{13:26} Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped [it.] And when he had dipped the sop, he gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon. |
Meksi Albanian (1821) |
26Ju përgjegj Iisui, e i tha: Ai është, që si të ngjiej unë një copë bukë, do të ja ap. E si e ngjeu bukënë, ja ep Iudhësë birit së Simonit Iskariotit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
26 Jisuj përgjigjetë, Ay është, që unë kur të ngjyenj kafshitënë t’ j’a ap. |
Rusisht Russian Русский |
26 Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. | Germanisht German Deutsch |
26 Jesus antwortete: Der ist’s, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot. |
Diodati Albanian Shqip |
Jezusi u përgjigj: ” Është ai të cilit do t’i jap kafshatën, pasi ta kem ngjyer”. Dhe e ngjeu kafshatën e ia dha Judë Iskariotit, birit të Simonit. | Diodati Italian Italiano |
26 Gesú rispose: «è colui al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto». E intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariota, figlio di Simone. |
[cite]