Joani: 13 – 26

Joani: 13-25 Joani: 13 – 26 Joani: 13-27
Joani – Kapitulli 13
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀποκρίνεται ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψας τὸ ψωμίον ἐπιδώσω. καὶ ἐμβάψας τὸ ψωμίον δίδωσιν ᾿Ιούδᾳ Σίμωνος ᾿Ισκαριώτῃ. Latinisht
Latin
Vulgata
26 respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
Shqip
Albanian
KOASH
26Jisui përgjigjet: Ai të cilit do t’i jap kafshatën pasi ta kam ngjyer, ai është. Edhe si ngjeu kafshatën, ia jep Juda Iskariotit të Simonit. Anglisht
English
King James
{13:26} Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped [it.] And when he had dipped the sop, he gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon.
Meksi
Albanian
(1821)
26Ju përgjegj Iisui, e i tha: Ai është, që si të ngjiej unë një copë bukë, do të ja ap. E si e ngjeu bukënë, ja ep Iudhësë birit së Simonit Iskariotit. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
26 Jisuj përgjigjetë, Ay është, që unë kur të ngjyenj kafshitënë t’ j’a ap.
Rusisht
Russian
Русский
26 Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. Germanisht
German
Deutsch
26 Jesus antwortete: Der ist’s, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.
Diodati
Albanian
Shqip
Jezusi u përgjigj: ” Është ai të cilit do t’i jap kafshatën, pasi ta kem ngjyer”. Dhe e ngjeu kafshatën e ia dha Judë Iskariotit, birit të Simonit. Diodati
Italian
Italiano
26 Gesú rispose: «è colui al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto». E intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariota, figlio di Simone.

Dhiata e Re

[cite]