Joani: 13-26 Joani: 13 – 27 Joani: 13-28 Joani – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχιον. | Latinisht Latin Vulgata |
27 et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius |
Shqip Albanian KOASH |
27 Edhe pas kafshatës, atëherë satanai hyri tek ai. Jisui pra i thotë: Ç’ke për të bërë, bëje sa më shpejt. | Anglisht English King James |
{13:27} And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. |
Meksi Albanian (1821) |
27E pas asaj kapçatësë ahere hiri nde ai satanai, e Iisui i thot’ atij: Atë që ke për të bënë, bëne shpejt. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
27 Edhe ngjeu kafshitënë e j’a ep Judhë Iskariotit, të birit të Simonit. Edhe pas kafshitësë, atëhere Satanaj hyri tek ay. Jisuj pra i thotë, Ç’ke për të bërë, bëj-e më çpejt. |
Rusisht Russian Русский |
27 И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. | Germanisht German Deutsch |
27 Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald! |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe pas kafshatës, Satani hyri në të. Atëherë Jezusi i tha: ”Ç’ke për të bërë, bëje shpejt!”. | Diodati Italian Italiano |
27 Or dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Allora Gesú gli disse: «Quel che fai, fallo presto!». |
[cite]