Joani: 13-27 Joani: 13 – 28 Joani: 13-29 Joani – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ· | Latinisht Latin Vulgata |
28 hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei |
Shqip Albanian KOASH |
28Por këtë asnjë prej atyre që kishin ndenjur në tryezë nuk e kuptoi për çfarë ia tha atij. | Anglisht English King James |
{13:28} Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. |
Meksi Albanian (1821) |
28Po ndonjë nga ata që qenë ndë mësallë s’kupëtoi për se i tha atij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
28 Po këtë asndonjë prej atyreve qe kishinë ndënjurë ndë mësallët nuk’e kupëtoj përse i tha ati. |
Rusisht Russian Русский |
28 Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. | Germanisht German Deutsch |
28 Das aber wußte niemand am Tische, wozu er’s ihm sagte. |
Diodati Albanian Shqip |
Por asnjë nga ata që ishin në tryezë nuk e mori vesh pse ai e tha këtë. | Diodati Italian Italiano |
28 Ma nessuno di quelli che erano a tavola comprese perché gli avesse detto ciò. |
[cite]