Joani: 13 – 29

Joani: 13-28 Joani: 13 – 29 Joani: 13-30
Joani – Kapitulli 13
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν ὁ ᾿Ιούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ιησοῦς, ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ. Latinisht
Latin
Vulgata
29 quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
Shqip
Albanian
KOASH
29Sepse disa pandehnin se Jisui i thotë: Bli ç’na duhet për të kremten, ose t’u japë diçka të varfërve; sepse Juda kishte kuletën e parave. Anglisht
English
King James
{13:29} For some [of them] thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy [those things] that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
Meksi
Albanian
(1821)
29E ca u silloisnë, që sepse kish Iudha kuletënë, i tha Iisui atij: Blena nga ato që na duhenë ndë të krëmptenë, a t’apë gjë të varfëret. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
29 Sepse ca pandehninë se Jisuj i thotë, Blij ç’ na duhetë për të-kremtenë, a t’ u apë gjë të-vobeqvet; sepse Judha kishte kuletën’ e aspravet.
Rusisht
Russian
Русский
29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что– нибудь нищим. Germanisht
German
Deutsch
29 Etliche meinten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe.
Diodati
Albanian
Shqip
Disa në fakt mendonin se, duke qenë se Juda e mbante qesen, Jezusi i kishte thënë: ”Bli gjërat që na duhen për festën”; ose që t’u jepte diçka të varfërve. Diodati
Italian
Italiano
29 Alcuni infatti pensavano, poiché Giuda teneva la borsa, che Gesú gli avesse detto: «Compra le cose che ci occorrono per la festa», oppure che desse qualcosa ai poveri.

Dhiata e Re

[cite]