Joani: 13-4 Joani: 13 – 5 Joani: 13-6 Joani – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος. | Latinisht Latin Vulgata |
5 deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus |
Shqip Albanian KOASH |
5Pastaj vë ujë në legen, edhe zuri të lajë këmbët e nxënësve, edhe t’ua fshijë me rizën, të cilën e kishte lidhur në brez. | Anglisht English King James |
{13:5} After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe [them] with the towel wherewith he was girded. |
Meksi Albanian (1821) |
5Pastaje vuri ujë ndë një magje, e zu të lan këmbët’ e mathitivet së tij, e t’i fshin me futa që ish ngjeshurë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
5 Pastaj vë ujë ndë legen, edhe zuri t’u lanjë këmbëtë nxënëset, edhe t’ u’a fshinjë me pëlhurën’ elirtë, me të-cilënë ishte ngjeshurë. |
Rusisht Russian Русский |
5 Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. | Germanisht German Deutsch |
5 Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war. |
Diodati Albanian Shqip |
Mbasi hodhi ujë në një legen, filloi të lante këmbët e dishepujve dhe t’ua fshijnte me peshqirin, me të cilin ishte ngjeshur. | Diodati Italian Italiano |
5 Dopo aver messo dell’acqua in una bacinella, cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l’asciugatoio di cui era cinto. |
[cite]