Joani: 13-7 Joani: 13 – 8 Joani: 13-9 Joani – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
λέγει αὐτῷ Πέτρος· οὐ μὴ νίψῃς τοὺς πόδας μου εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾿ ἐμοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
8 dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum |
Shqip Albanian KOASH |
8Pjetri i thotë: Nuk do të m’i lash këmbët në jetë të jetëve. Jisui iu përgjigj: Nëse nuk të laj, nuk ke pjesë me mua. | Anglisht English King James |
{13:8} Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. |
Meksi Albanian (1821) |
8I thot’ atij Petrua: Do të mos laç këmbët’ e mia ndë jetë pas jetet. Ju përgjegj atij Iisui: Ndë mos të lafça, nukë ke pjesë me mua. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
8 Pjetri i thotë, Nukë dotë më lanjç këmbëtë për gjithë jetënë. Jisuj i upërgjeq, Nde mos t’i lafsha, nukë ke pjesë me mua. |
Rusisht Russian Русский |
8 Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. | Germanisht German Deutsch |
8 Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir. |
Diodati Albanian Shqip |
Pjetri i tha: ”Ti kurrë nuk do të m’i lash këmbët”. Jezusi iu përgjigi: ”Po nuk të lava, ti nuk do të kesh pjesë me mua”. | Diodati Italian Italiano |
8 Pietro gli disse: «Tu non mi laverai mai i piedi». Gesú gli rispose: «Se non ti lavo, non avrai nessuna parte con me». |
[cite]