Joani: 15 – 24

Joani: 15-23 Joani: 15 – 24 Joani: 15-25
Joani – Kapitulli 15
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδείς ἄλλος πεποίηκεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἶχον· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασι καὶ μεμισήκασι καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου. Latinisht
Latin
Vulgata
24 si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum
Shqip
Albanian
KOASH
24Të mos kisha bërë ndër ata punët që s’i ka bërë asnjë tjetër, nuk do të kishin mëkat; po tani edhe panë, edhe na urryen edhe mua edhe Atin tim. Anglisht
English
King James
{15:24} If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
Meksi
Albanian
(1821)
24Të mos keshë pasurë bërë mb’ata punëra të tila që kurrë njeri s’i bëri, do të mos kishnë faj, ma ndashti edhe i panë, edhe më urrenë edhe mua edhe babanë tim. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
24 Të mos kishnjam bërë ndër ata ato punë që s’i ka bërë asndonjë tjatërë, nukë dotë kishinë faj; po ndashti edhe panë, edhe na patnë mëri edhe mua edhe t’im Atë.
Rusisht
Russian
Русский
24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего. Germanisht
German
Deutsch
24 Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater.
Diodati
Albanian
Shqip
Po të mos kisha bërë në mes tyre vepra që askush tjetër nuk ka bërë, nuk do të kishin faj; por tani, përkundrazi, e kanë parë, dhe më kanë urryer mua dhe Atin tim. Diodati
Italian
Italiano
24 Se non avessi fatto in mezzo a loro le opere che nessun altro ha fatto, non avrebbero colpa; ora invece le hanno viste, e hanno odiato me e il Padre mio.

Dhiata e Re

[cite]