Joani: 16-14 Joani: 16 – 15 Joani: 16-16 Joani – Kapitulli 16 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστι· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. | Latinisht Latin Vulgata |
15 omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis |
Shqip Albanian KOASH |
15Gjithë sa ka Ati, janë të miat; prandaj thashë, se do të marrë prej simes, edhe do t’jua tregojë juve. | Anglisht English King James |
{16:15} All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew [it] unto you. |
Meksi Albanian (1821) |
15Gjithë sa ka babai të miatë janë, pra andaj thaçë që do të marrë nga të miatë, e do t’u dëftojë juvet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
15 Gjithë sa ka Ati, janë të mijatë; përandaj thashë, se dotë marrë prej s’imesë, edhe dot’u dëftenjë juve. |
Rusisht Russian Русский |
15 Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. | Germanisht German Deutsch |
15 Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird’s von dem Meinen nehmen und euch verkündigen. |
Diodati Albanian Shqip |
Të gjitha gjërat që ka Ati janë të miat; për këtë ju thashë se ai do të marrë prej simes dhe do t’jua kumtojë. | Diodati Italian Italiano |
15 Tutte le cose che il Padre ha sono mie, per questo ho detto che egli prenderà del mio e ve lo annunzierà. |
[cite]