Joani: 16 – 19

Joani: 16-18 Joani: 16 – 19 Joani: 16-20
Joani – Kapitulli 16
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἔγνω οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καί εἶπεν αὐτοῖς· περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾿ ἀλλήλων ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; Latinisht
Latin
Vulgata
19 cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me
Shqip
Albanian
KOASH
19Jisui pra kuptoi se donin ta pyesin, dhe u tha atyre: Për këtë diskutoni njëri me tjetrin, se thashë: Edhe pak, edhe nuk do të më shihni, edhe përsëri, edhe pak, e do të më shihni? Anglisht
English
King James
{16:19} Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
Meksi
Albanian
(1821)
19E njohu dha Iisui që duajnë ta pietn’ atë, e u thot’ ature: Për këtë kërkoni njeri me jatërinë, sepse u thaçë juvet: Për një çikëzë e nukë më shihni, e pa për një çikëzë, e do të më shihni? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
19 Jisuj pra kupëtoj, se doninë t’a pyesënë, edhe u tha atyre, Për këtë haheni njëri me tjatërinë, se thashë, Edhe pak, edhe nukë dotë më shihni, edhe përsëri, edhe pak, edhe dotë më shihni?
Rusisht
Russian
Русский
19 Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? Germanisht
German
Deutsch
19 Da merkte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fragt ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen.
Diodati
Albanian
Shqip
Jezusi, pra, e kuptoi se ata donin ta pyesnin dhe u tha atyre: ”Ju po pyesni njeri tjetrin pse thashë: “Pas pak nuk do të më shihni më”, dhe: “E përsëri një kohë e shkurtër e do të më shihni”? Diodati
Italian
Italiano
19 Gesú dunque comprese che lo volevano interrogare e disse loro: «Vi domandate l’un l’altro perché ho detto: “Fra poco non mi vedrete piú” e: “Un altro poco e mi vedrete”?

Dhiata e Re

[cite]