Joani: 17-24 Joani: 17 – 25 Joani: 17-26 Joani – Kapitulli 17 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας· | Latinisht Latin Vulgata |
25 Pater iuste et mundus te non cognovit ego autem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me misisti |
Shqip Albanian KOASH |
25O Atë i drejtë, bota nuk të njohu, po unë të njoha, edhe këta e njohën se ti më dërgove. | Anglisht English King James |
{17:25} O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. |
Meksi Albanian (1821) |
25Baba i drejtë, bota nukë të njohu ti, ma unë të kam njohurë, edhe këta e kanë njohurë që ti më dërgove. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
25 O At’ i-drejtë, bota nukë të njohu, po unë të njoha, edhe këta e njohnë se ti më dërgove. |
Rusisht Russian Русский |
25 Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня. | Germanisht German Deutsch |
25 Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast. |
Diodati Albanian Shqip |
O atë i drejtë, bota nuk të ka njohur, por unë të kam njohur; dhe këta e kanë njohur se ti më ke dërguar. | Diodati Italian Italiano |
25 Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto, ma io ti ho conosciuto, e costoro hanno conosciuto che tu mi hai mandato. |
[cite]