Joani: 17-25 Joani: 17 – 26 Joani: 18-1 Joani – Kapitulli 17 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ἦ, κἀγὼ ἐν αὐτοῖς. | Latinisht Latin Vulgata |
26 et notum feci eis nomen tuum et notum faciam ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsis |
Shqip Albanian KOASH |
26Edhe u tregova atyre emrin tënd, edhe do ta tregoj, që dashuria, me të cilën më deshe, të jetë në ta, edhe unë në ta. | Anglisht English King James |
{17:26} And I have declared unto them thy name, and will declare [it:] that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. |
Meksi Albanian (1821) |
26E bëra, e do të bëj të njohënë ata ëmërinë tënd, që të jetë mb’ata dashuria që me të më deshe mua, e unë mb’ata. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
26 Edhe u dëfteva atyre emërinë t’ënt, edhe dot’a dëftenj, që të jetë ndër ata dashuria, me të-cilënë më deshe, edhe unë tek ata. |
Rusisht Russian Русский |
26 И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них. | Germanisht German Deutsch |
26 Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihn kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebst, sei in ihnen und ich in ihnen. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe unë i kam bërë të njohin emrin tënd dhe do të bëj ta njohin akoma, që dashuria, me të cilën ti më ke dashur mua, të jetë në ta dhe unë në ta”. | Diodati Italian Italiano |
26 E io ho fatto loro conoscere il tuo nome e lo farò conoscere ancora, affinché l’amore, del quale tu mi hai amato, sia in loro e io in loro». |
[cite]