Joani: 17-8 Joani: 17 – 9 Joani: 17-10 Joani – Kapitulli 17 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
᾿Εγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περί τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσι, | Latinisht Latin Vulgata |
9 ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt |
Shqip Albanian KOASH |
9Unë lutem për ata; nuk lutem për botën, po për ata që më dhe, sepse janë të tutë. | Anglisht English King James |
{17:9} I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. |
Meksi Albanian (1821) |
9Unë për ata të lutem. Për botë nukë të lutem, po për ata që pate dhënë mua, sepse janë të tuatë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
9 Unë lutem për ata; nukë lutem për botënë, po për ata që më dhe; sepse janë të-tutë. |
Rusisht Russian Русский |
9 Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои. | Germanisht German Deutsch |
9 Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, die du mir gegeben hast; denn sie sind dein. |
Diodati Albanian Shqip |
Unë lutem për ta, nuk lutem për botën, po për ata që më ke dhënë, sepse janë të tutë. | Diodati Italian Italiano |
9 Io prego per loro; non prego per il mondo, ma per coloro che tu mi hai dato, perché sono tuoi. |
[cite]