Joani: 18-10 Joani: 18 – 11 Joani: 18-12 Joani – Kapitulli 18 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἶπεν οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς τῷ Πέτρῳ· βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέ μοι ὁ πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό; | Latinisht Latin Vulgata |
11 dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum |
Shqip Albanian KOASH |
11Jisui pra i tha Pjetrit: Vëre thikën tënde në mill. Potirin që më dha Ati të mos e pi? | Anglisht English King James |
{18:11} Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? |
Meksi Albanian (1821) |
11Po Iisui i thotë Petrosë: Vurë thikënë tënde ndë mill. Potirë që më dha mua babai, të mos e pi atë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
11 Jisuj pra i tha Pjetrit, Vër’-e thikënë t’ënde ndë millt. Kupënë që më dha Ati të mos e pi? |
Rusisht Russian Русский |
11 Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? | Germanisht German Deutsch |
11 Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat? |
Diodati Albanian Shqip |
Por Jezusi i tha Pjetrit: ”Fute shpatën tënde në mill; a nuk do ta pi unë kupën që më ka dhënë Ati?”. | Diodati Italian Italiano |
11 Ma Gesú disse a Pietro: «Riponi la tua spada nel fodero; non berrò io il calice che il Padre mi ha dato?». |
[cite]