Joani: 18 – 11

Joani: 18-10 Joani: 18 – 11 Joani: 18-12
Joani – Kapitulli 18
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
εἶπεν οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς τῷ Πέτρῳ· βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέ μοι ὁ πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό; Latinisht
Latin
Vulgata
11 dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum
Shqip
Albanian
KOASH
11Jisui pra i tha Pjetrit: Vëre thikën tënde në mill. Potirin që më dha Ati të mos e pi? Anglisht
English
King James
{18:11} Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
Meksi
Albanian
(1821)
11Po Iisui i thotë Petrosë: Vurë thikënë tënde ndë mill. Potirë që më dha mua babai, të mos e pi atë? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
11 Jisuj pra i tha Pjetrit, Vër’-e thikënë t’ënde ndë millt. Kupënë që më dha Ati të mos e pi?
Rusisht
Russian
Русский
11 Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? Germanisht
German
Deutsch
11 Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?
Diodati
Albanian
Shqip
Por Jezusi i tha Pjetrit: ”Fute shpatën tënde në mill; a nuk do ta pi unë kupën që më ka dhënë Ati?”. Diodati
Italian
Italiano
11 Ma Gesú disse a Pietro: «Riponi la tua spada nel fodero; non berrò io il calice che il Padre mi ha dato?».

Dhiata e Re

[cite]