Joani: 18 – 21

Joani: 18-20 Joani: 18 – 21 Joani: 18-22
Joani – Kapitulli 18
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
τί με ἐπερωτᾷς; ἐπερώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ· Latinisht
Latin
Vulgata
21 quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego
Shqip
Albanian
KOASH
21Pse më pyet? Pyet ata që kanë dëgjuar çfarë u fola atyre. Ja këta e dinë sa thashë unë. Anglisht
English
King James
{18:21} Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
Meksi
Albanian
(1821)
21Përse më piet mua? Piet këta që digjuanë se ç’u thaçë ature. Ja, këta e dinë se ç’thaçë unë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Ç’me pyet? pyet ata që kanë dëgjuarë ç’ufola atyre; na këta kinë sa thash’unë.
Rusisht
Russian
Русский
21 Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. Germanisht
German
Deutsch
21 Was fragst du mich darum? Frage die darum, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
Diodati
Albanian
Shqip
Përse më pyet mua? Pyet ata që kanë dëgjuar ç’u kam thënë atyre; ja, ata i dinë gjërat që kam thënë”. Diodati
Italian
Italiano
21 Perché interroghi me? Interroga coloro che hanno udito ciò che ho detto loro; ecco, essi sanno le cose che ho detto».

Dhiata e Re

[cite]