Joani: 18-20 Joani: 18 – 21 Joani: 18-22 Joani – Kapitulli 18 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τί με ἐπερωτᾷς; ἐπερώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ· | Latinisht Latin Vulgata |
21 quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego |
Shqip Albanian KOASH |
21Pse më pyet? Pyet ata që kanë dëgjuar çfarë u fola atyre. Ja këta e dinë sa thashë unë. | Anglisht English King James |
{18:21} Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. |
Meksi Albanian (1821) |
21Përse më piet mua? Piet këta që digjuanë se ç’u thaçë ature. Ja, këta e dinë se ç’thaçë unë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Ç’me pyet? pyet ata që kanë dëgjuarë ç’ufola atyre; na këta kinë sa thash’unë. |
Rusisht Russian Русский |
21 Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. | Germanisht German Deutsch |
21 Was fragst du mich darum? Frage die darum, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe. |
Diodati Albanian Shqip |
Përse më pyet mua? Pyet ata që kanë dëgjuar ç’u kam thënë atyre; ja, ata i dinë gjërat që kam thënë”. | Diodati Italian Italiano |
21 Perché interroghi me? Interroga coloro che hanno udito ciò che ho detto loro; ecco, essi sanno le cose che ho detto». |
[cite]