Joani: 18 – 25

Joani: 18-24 Joani: 18 – 25 Joani: 18-26
Joani – Kapitulli 18
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
῏Ην δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; Latinisht
Latin
Vulgata
25 erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum
Shqip
Albanian
KOASH
25Edhe Simon Pjetri ishte duke ndenjur e duke u ngrohur. I thanë pra: Mos je edhe ti nga nxënësit e atij? Ai e mohoi, e tha: Nuk jam. Anglisht
English
King James
{18:25} And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also [one] of his disciples? He denied [it,] and said, I am not.
Meksi
Albanian
(1821)
25E Simon Petrua rrijte, e ngrohej. I thanë dha atij: Vallë mos je edhe ti nga mathitit’ e tij? E ai e arnisi e tha: Nukë jam. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
25 Edhe Simon Pjetri ishte dyke ndënjurë edhe dyke ngrohurë; i thanë pra, Mos je edhe ti nga nxënësit’ e ati? Ay e mohoj, e tha, Nukë jam.
Rusisht
Russian
Русский
25 Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет. Germanisht
German
Deutsch
25 Simon Petrus aber stand und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist du nicht seiner Jünger einer? Er leugnete aber und sprach: Ich bin’s nicht!
Diodati
Albanian
Shqip
Ndërkaq Simon Pjetri qëndronte aty e ngrohej. I thanë, pra: ”Mos je dhe ti nga dishepujt e tij?”. Ai e mohoi dhe tha: ”Nuk jam”. Diodati
Italian
Italiano
25 Intanto Simon Pietro stava là a scaldarsi. Gli dissero dunque: «Non sei anche tu dei suoi discepoli?» Ed egli lo negò e disse: «Non lo sono».

Dhiata e Re

[cite]