Joani: 19-16 Joani: 19 – 17 Joani: 19-18 Joani – Kapitulli 19 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Παρέλαβον δὲ τὸν ᾿Ιησοῦν καὶ ἤγαγον· καὶ βαστάζων τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον κρανίου τόπον, ὃς λέγεται ἑβραῑστὶ Γολγοθᾶ, | Latinisht Latin Vulgata |
17 et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha |
Shqip Albanian KOASH |
17 Edhe Jisui duke mbajtur kryqin e tij doli në vendin që quhet vendi i Kafkës, që hebraisht quhet Golgotha, | Anglisht English King James |
{19:17} And he bearing his cross went forth into a place called [the place] of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: |
Meksi Albanian (1821) |
17E mbaj kruqn’ e tij mbë krahë, e dolli të vij ndë vënd që thuhetë i krerëvet, e çifutërisht Gollgotha. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
17 Edhe Jisuj dyke mbajturë kryqin’ e ti dolli nd’ atë vënt që thuhetë vënd’i Kresë, që Evraisht thuhetë Gollgotha; |
Rusisht Russian Русский |
17 И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; | Germanisht German Deutsch |
17 Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißt Schädelstätte, welche heißt auf hebräisch Golgatha. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ai, duke mbartur kryqin e tij, u nis drejt vendit që quhej “Kafka”, që në hebraisht quhet “Golgota”, | Diodati Italian Italiano |
17 Ed egli, portando la sua croce, si avviò verso il luogo detto “del Teschio” che in ebraico si chiama “Golgota”, |
[cite]