Joani: 19 – 17

Joani: 19-16 Joani: 19 – 17 Joani: 19-18
Joani – Kapitulli 19
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Παρέλαβον δὲ τὸν ᾿Ιησοῦν καὶ ἤγαγον· καὶ βαστάζων τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον κρανίου τόπον, ὃς λέγεται ἑβραῑστὶ Γολγοθᾶ, Latinisht
Latin
Vulgata
17 et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha
Shqip
Albanian
KOASH
17 Edhe Jisui duke mbajtur kryqin e tij doli në vendin që quhet vendi i Kafkës, që hebraisht quhet Golgotha, Anglisht
English
King James
{19:17} And he bearing his cross went forth into a place called [the place] of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
Meksi
Albanian
(1821)
17E mbaj kruqn’ e tij mbë krahë, e dolli të vij ndë vënd që thuhetë i krerëvet, e çifutërisht Gollgotha. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
17 Edhe Jisuj dyke mbajturë kryqin’ e ti dolli nd’ atë vënt që thuhetë vënd’i Kresë, që Evraisht thuhetë Gollgotha;
Rusisht
Russian
Русский
17 И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; Germanisht
German
Deutsch
17 Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißt Schädelstätte, welche heißt auf hebräisch Golgatha.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ai, duke mbartur kryqin e tij, u nis drejt vendit që quhej “Kafka”, që në hebraisht quhet “Golgota”, Diodati
Italian
Italiano
17 Ed egli, portando la sua croce, si avviò verso il luogo detto “del Teschio” che in ebraico si chiama “Golgota”,

Dhiata e Re

[cite]