Joani: 19-26 Joani: 19 – 27 Joani: 19-28 Joani – Kapitulli 19 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ᾿ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. | Latinisht Latin Vulgata |
27 deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua |
Shqip Albanian KOASH |
27Pastaj i thotë nxënësit: Ja jot ëmë. Edhe nxënësi që atëherë e mori në shtëpinë e tij. | Anglisht English King James |
{19:27} Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own [home. ] |
Meksi Albanian (1821) |
27E pastaj i thotë mathitiut: Ja mëma ote. E që atëherë e mori atë mathitiu ndë shtëpi të tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
27 Pastaj i thotë nxënësit, Na jot’ëmë. Edhe nxënësi që atëhere e mori ndë shtëpit të ti. |
Rusisht Russian Русский |
27 Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. | Germanisht German Deutsch |
27 Darnach spricht er zu dem Jünger: Siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich. |
Diodati Albanian Shqip |
Pastaj i tha dishepullit: ”Ja nëna jote!”. Dhe që në atë moment ai e mori në shtëpinë e vet. | Diodati Italian Italiano |
27 Poi disse al discepolo: «Ecco tua madre!». E da quel momento il discepolo l’accolse in casa sua. |
[cite]