Joani: 19-39 Joani: 19 – 40 Joani: 19-41 Joani – Kapitulli 19 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ ᾿Ιησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ἐν ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶ τοῖς ᾿Ιουδαίοις ἐνταφιάζειν. | Latinisht Latin Vulgata |
40 acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire |
Shqip Albanian KOASH |
40Morën pra trupin e Jisuit, dhe e mbështollën me pëlhura bashkë me aromat, siç e kanë zakon judenjtë të varrosin. | Anglisht English King James |
{19:40} Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. |
Meksi Albanian (1821) |
40E muarrë adha kurmin’ e Iisuit e e pështuallë atë me çarçafe bashkë me mirudhi, sikundrë e kanë adetnë çifutë të kllasënë ndë varr. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
40 Muarnë pra trupin’e Jisujt, edhe e pshtuallnë me pëlhurëra bashkë me erëratë, sikundrë e kanë zakon Judhenjtë të kllasënë ndë varr. |
Rusisht Russian Русский |
40 Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. | Germanisht German Deutsch |
40 Da nahmen sie den Leichnam Jesu und banden ihn in leinene Tücher mit den Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben. |
Diodati Albanian Shqip |
Ata, pra, e morën trupin e Jezusit dhe e mbështollën në pëlhura liri me erëra të këndëshme, sipas zakonit të varrimit që ndiqnin Judenjtë. | Diodati Italian Italiano |
40 Essi dunque presero il corpo di Gesú e lo avvolsero in panni di lino con gli aromi, secondo il costume di sepoltura in uso presso i Giudei. |
[cite]