Joani: 19 – 40

Joani: 19-39 Joani: 19 – 40 Joani: 19-41
Joani – Kapitulli 19
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ ᾿Ιησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ἐν ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶ τοῖς ᾿Ιουδαίοις ἐνταφιάζειν. Latinisht
Latin
Vulgata
40 acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire
Shqip
Albanian
KOASH
40Morën pra trupin e Jisuit, dhe e mbështollën me pëlhura bashkë me aromat, siç e kanë zakon judenjtë të varrosin. Anglisht
English
King James
{19:40} Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
Meksi
Albanian
(1821)
40E muarrë adha kurmin’ e Iisuit e e pështuallë atë me çarçafe bashkë me mirudhi, sikundrë e kanë adetnë çifutë të kllasënë ndë varr. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
40 Muarnë pra trupin’e Jisujt, edhe e pshtuallnë me pëlhurëra bashkë me erëratë, sikundrë e kanë zakon Judhenjtë të kllasënë ndë varr.
Rusisht
Russian
Русский
40 Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. Germanisht
German
Deutsch
40 Da nahmen sie den Leichnam Jesu und banden ihn in leinene Tücher mit den Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben.
Diodati
Albanian
Shqip
Ata, pra, e morën trupin e Jezusit dhe e mbështollën në pëlhura liri me erëra të këndëshme, sipas zakonit të varrimit që ndiqnin Judenjtë. Diodati
Italian
Italiano
40 Essi dunque presero il corpo di Gesú e lo avvolsero in panni di lino con gli aromi, secondo il costume di sepoltura in uso presso i Giudei.

Dhiata e Re

[cite]