Joani: 19 – 39

Joani: 19-38 Joani: 19 – 39 Joani: 19-40
Joani – Kapitulli 19
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἦλθε δὲ καὶ Νικόδημος ὁ ἐλθὼν πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μῖγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν. Latinisht
Latin
Vulgata
39 venit autem et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum
Shqip
Albanian
KOASH
39Erdhi edhe Nikodhimi, ai që pati ardhur te Jisui herën e parë natën, edhe pruri një përzierje mirre dhe aloe, rreth njëqind litra. Anglisht
English
King James
{19:39} And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound [weight. ]
Meksi
Albanian
(1821)
39Erdhi edhe Nikodhimoi (ai që pat vaturë natënë tek Iisui herën’ e parë) e pru një migmë të smirnësë e t’alloit ngjera mbë njëqind litrë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
39 Erdhi edhe Nikodhimi, (ay që pat ardhurë te Jisuj një herë më parë natënë), edhe pruri të-Përzjerë mirë edhe alloe, sindonja një qint litra.
Rusisht
Russian
Русский
39 Пришел также и Никодим, –приходивший прежде к Иисусу ночью, –и принес состав из смирны и алоя, литр около ста. Germanisht
German
Deutsch
39 Es kam aber auch Nikodemus, der vormals in der Nacht zu Jesus gekommen war, und brachte Myrrhe und Aloe untereinander bei hundert Pfunden.
Diodati
Albanian
Shqip
Por erdhi dhe Nikodemi, i cili më përpara kishte vajtur te Jezusi natën, duke sjellë një përzierje prej mirre dhe aloe, prej rreth njëqind librash. Diodati
Italian
Italiano
39 Or venne anche Nicodemo, che in precedenza era andato di notte da Gesú, portando una mistura di mirra e di aloe di circa cento libbre.

Dhiata e Re

[cite]