Joani: 20 – 15

Joani: 20-14 Joani: 20 – 15 Joani: 20-16
Joani – Kapitulli 20
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι, λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. Latinisht
Latin
Vulgata
15 dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam
Shqip
Albanian
KOASH
15Jisui i tha asaj: Grua, pse qan? Cilin kërkon? Ajo duke pandehur se është kopshtari, i thotë: Zot, në e ngrite ti, thuajmë ku e ke vënë, edhe unë do ta marr atë. Anglisht
English
King James
{20:15} Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Meksi
Albanian
(1821)
15I thot’ asaj Iisui: O grua, pse qan? Cilë kërkon ti? E ajo pandehu se qe zoti i kofshtit. I thot’ atij: Zot, ndë more ti atë, thuajmë ku e vure atë, e unë do ta ngrë atë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
15 Jusuj i tha asaj, Grua, përse qan? cilinë kërkon? Po ajo dyke pandehurë, se është kopshtari, i thotë, Zot, ndë e ngrite ti, thuaj-më ku eke vënë, edhe unë dot’a ngre atë.
Rusisht
Russian
Русский
15 Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. Germanisht
German
Deutsch
15 Spricht er zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meint es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hin gelegt, so will ich ihn holen.
Diodati
Albanian
Shqip
Jezusi i tha: ”O grua, pse po qan? Kë kërkon?”. Ajo, duke menduar se ishte kopshtari, i tha: ”Zot, po e pate hequr ti, më trego ku e vure dhe unë do ta marr”. Diodati
Italian
Italiano
15 Gesú le disse: «Donna, perché piangi? Chi cerchi?». Lei, pensando che fosse l’ortolano, gli disse «Signore, se l’hai portato via tu, dimmi dove l’hai posto e io lo prenderò».

Dhiata e Re

[cite]