Joani: 20 – 12

Joani: 20-11 Joani: 20 – 12 Joani: 20-13
Joani – Kapitulli 20
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ᾿Ιησοῦ. Latinisht
Latin
Vulgata
12 et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu
Shqip
Albanian
KOASH
12Edhe vë re dy engjëj me të bardha duke ndenjur njëri nga Kreu e tjetri nga këmbët, atje ku dergjej më parë trupi i Jisuit. Anglisht
English
King James
{20:12} And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
Meksi
Albanian
(1821)
12E sheh di Ëngjëj veshurë ndë të bardha, që rrijnë njeri nga krei e tjatëri nga këmbëtë atje tek pasurë qënë kurmi i Iisuit. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
12 Edhe vë re dy ëngjëj me rroba të-bardha dyke ndënjurë njeri nga krej e tjatëri nja këmbëtë, atje ku qe trupi i Jisujt.
Rusisht
Russian
Русский
12 и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса. Germanisht
German
Deutsch
12 und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und eine zu den Füßen, da sie den Leichnam hin gelegt hatten.
Diodati
Albanian
Shqip
dhe pa dy engjëj, të veshur me të bardha, ndenjur njëri te kryet dhe tjetri te këmbët e vendit, ku qe trupi i Jezusit. Diodati
Italian
Italiano
12 e vide due angeli, vestiti di bianco, che sedevano l’uno al capo e l’altro ai piedi del luogo, dove era stato posto il corpo di Gesú.

Dhiata e Re

[cite]