Joani: 20-28 Joani: 20 – 29 Joani: 20-30 Joani – Kapitulli 20 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ὅτι ἐώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. | Latinisht Latin Vulgata |
29 dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt |
Shqip Albanian KOASH |
29Jisui i thotë: Sepse më pe, besove. Lum ata që nuk panë dhe besuan. | Anglisht English King James |
{20:29} Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed. |
Meksi Albanian (1821) |
29I thot’ atij Iisui: Sepse më pe, Thoma, besove. Lum ata që nukë panë, e besuanë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
29 Jisuj i thotë, Sepse më pe, (o Thoma) besove; lum ata qe nukë panë, edhe besuanë. |
Rusisht Russian Русский |
29 Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие. | Germanisht German Deutsch |
29 Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben! |
Diodati Albanian Shqip |
Jezusi i tha: ”Sepse më ke parë, Thoma, ti ke besuar; lum ata që nuk kanë parë dhe kanë besuar!”. | Diodati Italian Italiano |
29 Gesú gli disse: «Perché mi hai visto Tommaso, tu hai creduto; beati quelli che non hanno visto e hanno creduto». |
[cite]