Joani: 20 – 29

Joani: 20-28 Joani: 20 – 29 Joani: 20-30
Joani – Kapitulli 20
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ὅτι ἐώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. Latinisht
Latin
Vulgata
29 dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt
Shqip
Albanian
KOASH
29Jisui i thotë: Sepse më pe, besove. Lum ata që nuk panë dhe besuan. Anglisht
English
King James
{20:29} Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.
Meksi
Albanian
(1821)
29I thot’ atij Iisui: Sepse më pe, Thoma, besove. Lum ata që nukë panë, e besuanë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
29 Jisuj i thotë, Sepse më pe, (o Thoma) besove; lum ata qe nukë panë, edhe besuanë.
Rusisht
Russian
Русский
29 Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие. Germanisht
German
Deutsch
29 Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben!
Diodati
Albanian
Shqip
Jezusi i tha: ”Sepse më ke parë, Thoma, ti ke besuar; lum ata që nuk kanë parë dhe kanë besuar!”. Diodati
Italian
Italiano
29 Gesú gli disse: «Perché mi hai visto Tommaso, tu hai creduto; beati quelli che non hanno visto e hanno creduto».

Dhiata e Re

[cite]